英语六级考试翻译策略介绍及例句解析:分句法
考研英语
时间: 2019-04-08 14:10:39
作者: 匿名
1. 分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
猜你喜欢
-
- 03-082012年考研英语阅读方法推荐
- 03-082014年考研英语指导:否定结构的翻译(1)
- 04-08大学英语六级翻译常考语法点总结及范例解析(12)
- 04-08春节说的那些敬酒词,英文版是啥你知道吗?
- 03-082013考研英语:重点语法总结
- 04-082014年考研英语推荐必看作文:爱心
- 03-08考研英语复习指导:作文须熟记的重点句式
- 04-08英语基础语法9.7 分词的时态
- 04-08cheek的解释含义及用法例句
- 04-082013年大学英语四级考试翻译模拟练习79