英语六级考试翻译策略介绍及例句解析:分句法
考研英语
时间: 2019-04-08 14:10:39
作者: 匿名
1. 分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
猜你喜欢
-
- 04-08大学英语四级作文常考类型指导:应用文
- 04-08dense的解释含义及用法例句
- 04-08CDB to go commercial
- 03-082013考研英语辅导经典短文背诵之人生价值类一
- 04-08新托福考试写作参考资料:优秀范文100篇(11)
- 04-08大学英语四级考试翻译高分训练题(7)
- 03-082018考研英语小作文之推荐信写作指导
- 07-21阅读想全对?考研英语阅读必备背景知识奉上!
- 03-082018考研英语“图画类”作文应该如何下手
- 03-082012年考研英语理解英语文章中词汇语义特征