英语六级考试翻译策略介绍及例句解析:分句法
考研英语
时间: 2019-04-08 14:10:39
作者: 匿名
1. 分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
猜你喜欢
-
- 04-08Crude prices decline sharply
- 04-08考研语法详解:深度解读三大状语从句
- 04-08EU legal experts finalize draft of reform treaty
- 04-08pessimist的解释含义及用法例句
- 04-08advocate的解释含义及用法例句
- 04-08amateur的解释含义及用法例句
- 04-08Holidaymakers go under knife
- 03-082012考研英语辅导翻译难度大分数线不会有大出入
- 04-08Safety Problems Found with US Soybeans
- 03-082013年考研英语核心词汇语境详解(17)