2014年考研英语翻译:定语从句(2)
二、后置法: 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
(一)重复先行词。
I told the story to John, who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
(二)省略先行词。
ceived the letter that announced the death of your uncle. 是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
猜你喜欢
-
- 04-08cable的解释含义及用法例句
- 03-082014年考研英语大纲词汇汇总(“S”组)
- 04-08层层剥茧,英语其实没那么难
- 04-08China orders police to be more polite ahead of Games
- 04-08托福考试写作指导:作文低分的五大原因六
- 04-08artificially的解释含义及用法例句
- 03-08考研英语词汇必备新闻热词:联网售票
- 03-082012年考研英语写作很重要要重视
- 04-08新托福考试综合写作真题范例详细解析1(听力材料)
- 04-082013年大学英语四级考试翻译模拟练习18