2014年考研英语翻译:定语从句(4)
四、状译法
(一)译成表示“时间”的分句
A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
(二)译成表示“原因”的分句
He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable. 他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
(三)译成表示“条件”的分句
Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
(四)译成表示“让步”的分句
He insisted on buying another house, which he had no use for 尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。
(五)译成表示“目的”的分句
He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter. 为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。
He is collecting authentic material that proves his argument. 为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。
(六)译成表示“结果”的分句
They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country. 他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。
(七)译成表示“转折”的分句
She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。
猜你喜欢
-
- 04-08Iraq imposes curfew in Karbala
- 04-08历年托福考试(独立)写作真题大汇总(1)
- 04-081990年1月英语四级考试阅读真题(附答案)B篇
- 03-082012年考研英语阅读读四句话得18分
- 04-08教你用17个句子打造考研英语高分作文
- 04-08ICRC rejects Ethiopian charges after expulsion
- 10-162021考研:英语复习全程规划
- 03-082012考研英语辅导写作热点话题核心词汇总结
- 03-082012考研英语辅导:新概念英语三-Smash-and-grab
- 04-08Wii outsells PlayStation 3 in August Japanese market