2014年考研英语翻译:状语从句12014年考研英语翻译:状语从句(1)22014年考研英语翻译:状语从句(2)32014年考研英语翻译:状语从句(3)42014年考研英语翻译:状语从句(4)52014年考研英语翻译:状语从句(5)62014年考研英语翻译:状语从句(6)大学士考试网(daxueshi123.com)提供
五、目的状语从句在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了,以便),so that(为了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(为了)等等。(一)一般翻译在主句前面。一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。He pushed open the door gently and stol
六、结果状语从句(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:so that, so...that, such...that, to such a degree等等,通常可以翻译为“结果,如此...以致于...”,可以直接翻译。He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted. 他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时
三、条件状语从句英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是...就好了)等。(一)翻译在主句前面。It was better in cas
2014年考研英语翻译讲义汇总12014年考研英语翻译:名词性从句翻译讲义22014年考研英语翻译:定语从句翻译讲义32014年考研英语翻译:状语从句翻译讲义42014年考研英语翻译:被动语态翻译讲义52014年考研英语翻译:否定结构翻译讲义62014年考研英语翻译:比较结构翻译讲义72014年考研英语翻译:强调结构翻译讲义82014年考研英语翻译:插入结构翻译讲义大学士考试网(daxueshi1
翻译的基本定义是“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。”如果把“准确....。。忠实....。。”两个词突出出来,就是我们谈到过的 “准确、通顺、完整”的翻译标准;如果把“理解....。。表达....。。”两个词突显出来,就可以清楚的认识到翻译的过程:首先理解英语,然后再利用汉语表达出来。如果再对译文进行检查校对,就实现了翻译的整个过程。而在“理解---表达---校对”这三
考研英语翻译试题为一篇难度适中、长度为400词左右的英语短文,要求考生在阅读并充分理解英语短文的基础上,将文中划线的五个部分译成汉语,更注重考查考生综合运用语言知识的能力。所选文章多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段,体裁以议论文和说明文为主,内容涉及社会生活、科普、文化、历史、地理、政治、经济等方面。英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料并将其译成汉语的能力
(一) 确定主语,调整语序。英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的
一、熟记考研大纲词汇翻译遇到难题的第一个难关往往是词汇。有同学会觉得奇怪,大纲词汇都已经从头到尾背得滚瓜烂熟了,怎么把单词意思往里面放的时候就是凑不成一句完整而正确的话呢?其中有个最重要的原因就是一词多义和熟词僻义了。在历年的考研真题中我们不难发现,一词多义和熟词生意是翻译题型中的一个必考点。这就要求大家平时在后面几轮词汇的背诵的时候需要把重心转移到你貌似熟悉的单词却有着生僻的含义上。例如,bat
在英语翻译实践当中,当英语句式结构和汉语比较一致时,我们推荐使用顺译的方法,这样可以节省用于调整语序和重组句子的时间。但是有些情况下,由于英语表达习惯的差异,在长句中,尤其是在翻译英语主从复合句时,往往需要按照汉语的表达习惯调整英语语序,今天老师就结合实例讲三个小技巧,教您如何“颠三倒四”地写出地道的译文。一、逆序法受到英汉思维方式和表达习惯的影响,英语信息重心在前而汉语信息重心在后,英语句式的表