英语六级考试翻译策略介绍及例句解析:反译法
考研英语
时间: 2019-04-08 14:10:39
作者: 匿名
4. 反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例3: 酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:Only five consumers remained in the bar.
例4 :这台机器一点儿也不复杂。
译文:This machine is far from being complicated.
由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用不、非、无、没有、未、否等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。
猜你喜欢
-
- 03-082013考研英语:掌握连接词理清句子关系
- 04-08考研英语高分方法和用书,新手看这里!
- 05-18考研这件小事:我和5500个单词的爱恨纠缠
- 04-08考研英语复习重点资料:《经济学人》阅读及译文(11)
- 04-08Watchdog praises banks for fighting graft
- 04-08Fusion reactor pact signed
- 03-08考研英语作文题目及范文赏析(8)
- 04-082007年英语专业四级考试阅读真题:text A
- 04-08考研英语美文赏读(37):考古发现 金字塔建造之谜终于破解
- 03-092018考研英语暑期复习:巧用真题的5个方法