大学士考试网

考研动态 考研英语 考研政治 考研数学 专业课 模拟试题 历年真题

英语六级考试翻译策略介绍及例句解析:反译法

考研英语  时间: 2019-04-08 14:10:39  作者: 匿名 

  4. 反译法

  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

  例3: 酒吧间只有五个顾客还没有走。
  译文:Only five consumers remained in the bar.

  例4 :这台机器一点儿也不复杂。
  译文:This machine is far from being complicated.

  由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用不、非、无、没有、未、否等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。
 

猜你喜欢

精选专题