英语六级考试翻译策略介绍及例句解析:反译法
考研英语
时间: 2019-04-08 14:10:39
作者: 匿名
4. 反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例3: 酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:Only five consumers remained in the bar.
例4 :这台机器一点儿也不复杂。
译文:This machine is far from being complicated.
由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用不、非、无、没有、未、否等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。
猜你喜欢
-
- 03-082015年考研英语5500大纲词汇汇总21
- 04-08admiration的解释含义及用法例句
- 04-08booked的解释含义及用法例句
- 03-082015年考研英语考试必备词汇(1)
- 03-08历年考研英语真题长难句解析1
- 03-082015考研英语复习写作范文二
- 03-092018考研英语大作文范文背诵:过渡捕捞
- 03-082017年考研英语高频词组(161-180)
- 03-08考研英语作文范文:个人体验类
- 04-08refugee的解释含义及用法例句