英语六级考试翻译策略介绍及例句解析:顺序法
5.顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
例1: 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的开动,加热,使......运转都是电在为我们工作的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了精确,通顺的目的。
例2: It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。
原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。
猜你喜欢
-
- 04-08Boston的解释含义及用法例句
- 04-082013新托福考试复习资料:写作技巧论点大全(24)
- 03-082018考研大纲揭晓,英语(二)该如何备考?
- 04-08bonded的解释含义及用法例句
- 04-08考研英语翻译专项训练:“经济学人”短文翻译(16)
- 04-08新托福写作满分范文:Working Far Away From Home
- 04-082019考研复习:英语高分必备词根(4)
- 04-08Israeli strikes on Gaza kill eight Palestinians
- 04-08bulk的解释含义及用法例句
- 11-22【英语答题技巧】新题型之段落排序高分秘籍