英语六级考试翻译策略介绍及例句解析:逆序法
考研英语
时间: 2019-04-08 14:10:39
作者: 匿名
6.逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
例3: 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。
顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
猜你喜欢
-
- 03-082012考研英语指导:翻译的常见问题(3)
- 04-08beauty的解释含义及用法例句
- 04-08英语复习用书教你选
- 04-08Official: China’s Capital Market Undergoes Fundamental Changes
- 04-08YouTube criticized over Neo-Nazi clips
- 03-092018年考研英语暑期复习关注四方面
- 04-08考研英语翻译:让你快速突破“比较结构”
- 04-082016考研英语:五步走教你写好英语作文
- 03-092018考研英语,词汇这个拦路虎如何攻破?
- 03-082012考研英语辅导最后25天英语复习