英语六级考试翻译策略介绍及例句解析:逆序法
考研英语
时间: 2019-04-08 14:10:39
作者: 匿名
6.逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
例3: 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。
顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
猜你喜欢
-
- 04-08adrenalin的解释含义及用法例句
- 04-081995年6月英语四级考试阅读真题(附答案)B篇
- 03-082018考研英语阅读顶级攻略:阅读40分是如何做到的
- 03-092018考研英语复习如何做好真题
- 04-08英语四级写作高分训练月计划第一周:应用文7
- 03-082013年考研英语词汇轻松记:妙句记单词(39)
- 04-08Women seek more online health info
- 04-08英语基础语法15.3 谓语动词与前面的主语一致
- 04-08company的解释含义及用法例句
- 04-08Bush embraces calls for economic stimulus package