英文阅读中容易被“误解”的俗语词组(6)
考研英语
时间: 2019-04-08 14:10:57
作者: 匿名
1. Chinese dragon.
麒麟。不是中国龙的意思。中国古代的神兽,雄为麒,雌为麟,明代郑和下西洋带来了长颈鹿后,又用来代指长颈鹿(在日本依然如此),常用来比喻杰出的人。
2. American beauty.
美国一种月月开花的红蔷薇。不是美国的美人。同名电影在奥斯卡奖颁奖礼上出尽风头,影片翻译到中文后变成了《美国丽人》,这个翻译并不是错,很可能有双关的意思。
3. Indian summer.
愉快宁静的晚年,不是印度的夏天。
4. Greek gift.
害人的礼物,不是希腊的礼物。电影《特洛伊》中的木马就是这样的一种礼物,表面是礼物,实际是另外的意思。
5. Spanish athlete.
吹牛的人,不是西班牙的运动员。
6. French chalk.
滑石粉,不是法国的粉笔。最近激战正酣的NBA总决赛主角之一,勒布朗詹姆斯在赛前有个习惯性的仪式,就是把滑石粉抛向天空。
7. English disease.
软骨病,不是英国病。
这些和国家相关的习语中,有些容易记住,有些很容易忘记,但China policy如何也忘不掉了,毕竟只要你看国外的新闻就基本会听到播音员常常念叨。
猜你喜欢
-
- 03-082016年考研英语一阅读大纲解析
- 03-082016年考研英语一写作B部分大纲解析
- 03-082016年考研英语大纲内容(二)
- 03-082016年考研英语一短文写作必备策略
- 03-082016年考研英语大纲内容(一)
- 03-082016年与2015年考研英语(一)大纲变化对照表
- 03-082016年与2015年考研英语(二)大纲变化对照表
- 03-08从2016考研英语(二)大纲看翻译部分百日规划
- 03-082016考研英语大纲解析之英语阅读百日冲刺指南
- 03-082016考研英语大纲解析之英语翻译百日冲刺指南