大学士考试网

考研动态 考研英语 考研政治 考研数学 专业课 模拟试题 历年真题

翻译冲刺“大作战”:状语从句和被动语态怎么破?

考研英语  时间: 2019-11-16 10:28:05  作者: 匿名 

  摘要:在考研英语翻译题中,状语从句是常考知识点,小帮主们需要重点关注的是状语从句的位置和逻辑关系辨别这两方面。而被动句式的形式就较为简单了,通常由助动词“be”或系动词的某一形式与动词的过去分词构成,二者结合在句中充当谓语;动作实施者一般不出现,如果出现的话,通常由by,with,or或through等引出。

  一、状语从句

  英文中状语从句的种类繁多,可以表示时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、方式、比较等等,而且英文的状语位置非常灵活,可以位于句首、句中或者句末,因此考生需要首先判断状语从句的种类,即引导词所表达的逻辑关系,尤其是可以引导多种从句的引导词(如that,as等),翻译出引导词的意思(不同的引导词有其各自的意思,在翻译状语从句时,根据引导词的意思翻译即可)。然后再将此状语从句置于合适的位置进行翻译。

  至于位置方面,小帮主们应该要认识到,汉语中的状语多位于所修饰的谓语动词或者所修饰的句子之前,因此翻译状语从句时,应以汉语表达习惯为主,尽量将状语从句翻译到所修饰的句子或谓语动词之前。

  英语状语从句的翻译,通常可以直接翻译。受汉英语言表达习惯的影响,在英译汉时,通常需要对状语从句的位置做适当调整。

  >>第一种:将状语从句翻译在所修饰的句子或谓语动词之前。

  >>第二种:将状语从句翻译到所修饰的句子之后。

  二、被动语态

  多数情况下,英文中的被动语态句都能转换成汉语的主动表达,只有在强调被动意义时才使用被动句。翻译成汉语时应该灵活采用相应的翻译方法,以使译文符合汉语表达习惯。在英译汉中,通常将英文的被动语态句进行灵活的转换,以翻译出符合汉语表达习惯的译文。考研英语中有关被动语态的翻译方法一般有下面几种。

  >>第一种,被动语态的动作发出者由by引出时,采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。

  >>第二种,翻译成无主句,即将被动结构中的主语翻译为汉语的宾语。多为动作发出者一目了然或者不需要挖掘出动作发出者的情况。

  >>第三种,英语原文的主语在译文中仍作主语,即去掉“被”字,用主动的形式表达被动的意思。

  >>第四种,译成汉语的被动句。汉语的被动句不只限于带有“被”字句。还有其它一些汉语特有的表达被动的手段,如“受、受到、遭到、让、给、把、挨、由、得到、加以、得以、为......所......、由......来......”等。

  >>第五种,增加主语,即将英文被动句翻译成汉语的主动句,适当增添一些不确定的主语,如:人们、有人、大家、我们等。这种翻译方法多用于“It+be+过去分词+that”这样的句型。

  英语翻译中的状语从句以及被动语态的内容不会太难,所以掌握起来也不会耗费太多时间,希望小帮主们都能记住这些要点。

猜你喜欢

精选专题