考研英语时文赏读(133):吴京新片《攀登者》即将上映,能否再创辉煌?
Martial arts action star Wu Jing praises Chinese spirit in new movie
功夫明星吴京将在新片中致敬中国精神
Now one of the most well-known martial artists in China, Wu Jing made his name in the movie Wolf Warrior (2015) and its sequel, which he directed and starred in. The sequel went on to become the highest grossing film in China.
作为中国目前最具知名度的功夫明星,吴京拍摄并出演了电影《战狼》(2015)及其续集《战狼2》。后者已经成为了中国票房最高的电影。
This time, Wu has brought out a new movie The Climbers (2019) to pay a tribute to the members of a Chinese mountaineering team overcoming seemingly insurmountable challenges to reach the top of Mount Qomolangma in the 1970s. This movie is also seen as a gift for celebrating the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.
吴京这次带来了新电影《攀登者》(2019),这部电影向中国登山队成员致以敬意,那些队员完成了似乎不可能完成的挑战:在20世纪70年代登上了珠穆朗玛峰。这部电影也被视为是中华人民共和国70周年的献礼。
"The Chinese climbers physically built a ladder themselves in 1975 when they climbed Mount Qomolangma, which helped more than 1,300 climbers from all over the world later reach the top of the mountain," said Wu in an exclusive interview with the Global Times on Sunday.
上周日,吴京在接受《环球时报》专访时表示:“1975年,中国登山队员在攀登珠穆朗玛峰的时候亲手搭建了一架梯子,这架梯子帮助后来1300余名来自世界各地的登山者登上了珠峰。”
Since China’s reform and opening-up policy was implemented, everyone in the country is actually a "climber" and every "climber" is a dream chaser, which embodies the "Chinese spirit," said Wu. "This is a story that only China can tell," Wu added.
吴京表示,自从改革开放以来,这个国家的每个人都是“攀登者”,每个“攀登者”都是一位追逐梦想的人,这就是“中国精神”的体现。他补充道,“这是一个只有中国才能讲述的故事”。
Born into a family of martial artists, Wu first practiced Chinese martial arts at the age of 6 and first got into action movies in 1995. Now, Wu has become one of the most commercially successful action movie stars and directors in China.
吴京出生在一个武术家庭,从6岁就开始习武,1995年首次参与了功夫电影的拍摄。现在他已经是商业层面上最为成功的中国功夫电影明星和导演之一。
Wu successfully portrayed many Chinese-style heroes in his movies including Wolf Warrior and The Wandering Earth (2019). Many netizens praised Wu for bringing "Chinese heroes" to the screen at a time when Hollywood heroes are popular all over the world.
吴京在《战狼》和《流浪地球》(2019)等其电影中成功塑造了许多中国式英雄。许多网友称赞他在好莱坞英雄泛滥全球之际将中国英雄带到了银幕上。
"I don’t think there is any difference between Chinese heroes and Hollywood heroes. Each nation has its own heroes. We all have heroes. It is quite natural," said Wu. Wu noted that heroes also exist in real life.
吴京说:“我不觉得中国英雄和好莱坞英雄有什么区别。每个民族都有自己的英雄。我们都拥有英雄。这是很自然的。”吴京表示英雄也存在于现实生活中。
Lang Ping, the coach who led the Chinese national women’s volleyball team to gold medal at the Rio Olympic Games in 2016, is a Chinese hero, according to Wu. He added that another Chinese movie character, Huang Feihong, also represents the archetypal Chinese hero.
据吴京称,带领中国女排在2016年里约奥运会获得金牌的郎平就是一个中国英雄。他补充道,中国电影角色黄飞鸿就代表了典型的中国英雄。
Wu also mentioned in the interview that the development of the Chinese film industry is a result of the "bonus" brought by the country’s development since China’s reform and opening-up.
在专访中,吴京认为中国电影产业的发展得益于改革开放以来国家发展所带来的“红利”。
"This generation of Chinese film practitioners is very lucky, because we have received the bonus of the country’s development all these years," said Wu.
吴京说:“我们这一代中国电影从业者非常幸运。因为我们拥有着中国这些年发展所带来的红利”。
(全文共419个词)
重难点词汇:
martial adj. 军事的;战争的;尚武的
insurmountable adj. 不能克服的;不能超越的;难以对付的
implement vt. 实施,执行;实现,使生效 n. 工具,器具;手段
portray vt. 描绘;扮演
archetypal adj. 原型的
猜你喜欢