大学英语四级考试翻译复习方法指导(4)
翻译做题原则
翻译当中最重要的准则就叫做“拆分与组合”,这和一个人一样,我们可以对他的一些关节进行一个拆分,然后再把人体从新组合。拆分的时候需要把上至下肢切开,让它成为你耳熟能详的“三节棍”,而组合的时候需要把“关节”——连词加上,这样就可以将英文的句子拆分成一个一个简单句,再将其转化成汉语,最后用恰当的中文连接。
那么我们怎么做拆分与组合?方法只有十个字:“结构看虚词,动词再定位”。首先需要寻找一句话中的虚词概念,将其在虚词引导的从句处切开,然后在寻找完整的“主谓宾”核心动词句。例如:
2007-47
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel to the links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on the news.
虚词:which,as
动词句1:it links these concepts to everyday realities它将这些概念和日常现象联系起来。
动词句2:which is parallel to the links 它和一些联系相似。
动词句3:journalists forge on a daily basis /记者基于日常基础上形成。
动词句4:they cover and comment on the news.他们对新闻进行报道和评论。
四个动词句找出来以后,一半的分数已经拿到手里了,这时候再补充一些不太重要的修饰成分,比如in a manner,和连词连接,比如which的指代和as的连接,最后代词it一定要把他指代的名词找出来,因为这属于得分点。
猜你喜欢
-
- 04-08Colour, art prevail at Milan Fashion Week
- 03-092018考研英语长难句分析指导(七)
- 04-08高效提升英语阅读,你做对了吗
- 04-08appeal的解释含义及用法例句
- 03-082015年考研英语高频词汇七
- 03-082012考研英语辅导翻译四点复习对策
- 04-082011年新托福考试(大陆)独立写作真题汇编(4)
- 04-08costs的解释含义及用法例句
- 03-08如何利用好历年真题
- 04-08Chinese Film Selected to Open Pusan Film Festival