2014年考研英语翻译题需要注意的四点问题
考研英语
时间: 2019-04-08 14:10:39
作者: 匿名
翻译过程中需要注意的问题
1.划线句子里若有代词,翻译时需要写出代词具体指代的内容,而不是直接译为“它、这个、这些、那些”等等。关于具体指代内容,一般需往前面句子里去寻找。
2.不用漏译修饰词。考生翻译时经常由于专注句子主干,可能会漏掉一些细节上修饰词汇,造成漏译。所以翻译完成后需要重新校对一遍。
3.对于翻译里抽象单词或词组的处理,一般采取直译,比如2001年第42题中relaxation will be in front of smell-television里的smell-television可以直接翻译为“气味电视”。
4.英语惯于使用省略和同义词或范畴词,以避免单词重复,故英语中上下几句话会用不同的单词指代同一个东西,而中文则可以重复使用某个词汇,故翻译时需加以辨别,不要误以为英语句中指代对象不是统一的。
为避免这些翻译细节上的问题,考生考生需要勤加练习,多归纳总结,克服自己容易犯的错误,才能逐步提高翻译题目得分。最后一句建议,翻译的提高一定需要亲自动手写下来,只在脑子里打草稿的做法是行不通的,因为What you think in your mind could never be consistent with what’s written on the paper(你所想的与在纸面上表达出来的未必会一致)。各位同学在翻译备考过程中应多动手,假以时日定能突破这个难关。
猜你喜欢
-
- 04-08accelerator的解释含义及用法例句
- 03-082012年考研英语强化阶段如何融合作文备考
- 04-08committee的解释含义及用法例句
- 04-08考研语法详解:深度解读三大状语从句
- 03-092018用英汉对照版做阅读真题,你用对了吗?
- 04-08U.S. Joins APEC Business Travel Card Scheme
- 03-082016年考研如何保证英语单词的质和量
- 04-08英语阅读最佳“读”法,教你秒杀正确答案
- 04-08Universities Change Vacation Schedules for Olympics
- 04-08Russia-Bulgaria package deals arouse energy concerns