大学英语六级考试长难句翻译练习(5)
14. The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time--consuming, and sometimes even overwhelming.
[参考译文]现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与他/她的特定问题相关的那一点信息的任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招架。
15. Expertise can be shared world wide through teleconferencing, and problems in dispute can be settled without the participants leaving their homes and/or jobs to travel to a distant conference site.
[参考译文]通过远程会议,专家知识可以在全世界范围内被分享,而争论的问题能够得到解决,同时相关人员也不必离开他们的家庭或工作跑到一个遥远的开会地点。
16. The current passion for making children compete against their classmates or against the clock produces a two-layer system, in which competitive A-types seem in some way better than their B type fellows.
[参考译文]现在这种让孩子们和其同学或时间竞争的热情导致了一个双层结构,在这个结构里面善于竞争的A类好像在某个方面要比他们B类的同辈更胜一筹。
猜你喜欢
-
- 04-082014年考研英语翻译学习指导:定语从句的翻译
- 04-08大学英语六级翻译常出现的固定词组搭配总结(3)
- 04-08考研英语真题的正确用法:三遍精读
- 03-082015年考研英语高频词汇大全
- 03-082017考研英语完型解题技巧:复现法
- 04-08Degussa expands operations in China
- 04-08托福考试作文题库精选185道原题及解题分析6A
- 04-08考研英语新题型答题10个常见问题
- 04-08大学英语四级学习指导之翻译练习题(7)
- 04-08英语六级考试翻译策略介绍及例句解析:顺序法