考研英语真题长难句翻译分析(02)
1. For a long period of time and in many parts of the country, a traveler was a welcome break in an otherwise dull existence.(1996. 阅读 Text B)
【译文】长久以来,在美国很多地区,旅行者打破了往常生活的枯燥而受到人们欢迎。
【析句】这句话有两个抽象名词break和existence,若按字面意思直译,则很难理解。在分析此类句子时,要注意把握词句的内在含义。break作动词时意为“打碎,折断”,作名词时含义相近,意为“裂口,裂缝;破裂“,还有“中断,休息”之意。例如Life at sea is a welcome break for my job as a schoolteacher. I love traveling to exotic places and I love the hard work. 而existence意 为“存在,生存”,一般情况下可看做life的同义词。因此,整句话的意思是,旅行者的到来打破了平静枯燥的生活,给当地居民带来些许新鲜感,这或许是北美人民大多热情好客的原因之一。
2. As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships.(1996. 阅读 Text B)
【译文】同任何发达国家一样,一系列复杂的文化特征,信念和习俗构成了美国所有社会交往的基础。
【析句】本句的主干是a complex of ... underlies social interrelations。as is true of ...是由as引导的非限制性定语从句,修饰America,而不是a complex set ...。其中,underlie意为“是......的基础;优先于”。
3. The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.(1996. 阅读 Text B)
【译文】许多美国人的这种随意的友好态度不应该被看成是肤浅的或虚假的,而应解释成一种由来已久的历史文化传统。
【析句】这句话比较长,但结构并不复杂。主要有两个短语组成,be interpreted as和 neither ...nor...but...。注意第三个as引导的成分与前两个as引导的成分是并列的,都是与interpret的固定搭配。
猜你喜欢