考研英语翻译之主语考点
【摘要】一些英语基础不好的小伙伴儿们大概现在正在为英语翻译、作文等题型着急上火呢,今天小编跟大家分享一篇关于强化英语翻译之主语的文章,希望对小伙伴儿们有所帮助。
在英语中,可以充当主语的有三类形式,即词类、短语类和从句类,词类包括名词、代词和数词,短语类包括现在分词短语和to do不定式短语。
这三类形式当中,虽然从句充当主语更难一点,但主语从句在考研翻译中只出现过一次,因此并不是大家要掌握的主要考点,因为这时英汉语中的主谓宾的顺序仍然是一致的,无法对考生们理解和翻译长难句构成大的障碍。大家理解起来比较难的是It作形式主语句型,这是就主语来说,英汉语中存在较大差异的地方。
例如,That the plates are moving in the opposite direction is beyond dispute.在该句中,主语是that引导的从句,它明显比系表部分长得多,这样就会造成英语中非常忌讳的“头重脚轻”的现象,为了避免这一情况,我们就要进行调整,将长的、重要的内容放到句子后面去,则句子变成It is beyond dispute that the plates are moving in the opposite direction,此时句中it作形式主语,代替真正的主语that从句在主语位置上出现,本身是没有实际意义的。这就是It作形式主语句型的由来。对于这一考点,大家要掌握的是其辨认技巧和翻译方法。
在考研翻译中,It作形式主语句型的构成形式包括两类,一是It+系动词(is/was/seem)+adj./n./v-ed/介词短语+that从句/to do不定式短语,二是It+谓语+宾语+that从句/to do不定式。这两种构成形式也是It作形式主语句型的识别形式。
对于上面的例句,我们通常有三种翻译方法,第一种是“板块正在向相反方向移动是毋庸置疑的”,第二种是“板块正在向相反方向移动,这是毋庸置疑的”,第三种是“毋庸置疑的是,板块正在向相反方向移动”。对于该句来说,真正主语部分还不是很长,三种译法都可行,但考研翻译中,真正的主语部分往往非常长,这时考虑到汉语的表达习惯,我们就要选择第三种译法,否则就会造成汉语译文中“头重脚轻”。
因此,我们在翻译It作形式主语句型通常采取的方法是:先翻译系表部分,再翻译真正主语部分,即采用顺译法,先译that从句/to do不定式短语之前的内容,再翻译that从句/to do不定式短语部分内容。
(我是实习小编阳光:将来的你必定会感谢现在这么努力的自己。)
猜你喜欢
-
- 03-082012考研英语辅导美国时代周刊常用词汇(1)
- 04-082005年6月英语四级考试阅读真题及答案详解C
- 04-08正宗英文报纸杂志原文推荐阅读(四、六级难度)57
- 04-082014年考研英语作文复习:复合句的写法
- 04-08考研英语:前缀系列之反义否定前缀
- 03-082012考研英语辅导:小作文写作技巧及训练方法
- 03-082013考研英语写作水平提高常考句式汇总
- 04-08cement的解释含义及用法例句
- 03-092018考研英语长难句分析指导(十四)
- 03-082015年考研英语高频词汇大全