大学士考试网

考研动态 考研英语 考研政治 考研数学 专业课 模拟试题 历年真题

2015年考研英语翻译大突破(十四)

模拟试题  时间: 2019-03-09 10:10:32  作者: 匿名 

66. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team.

【词汇突破】regularity 常规性

conformity 一致性

desirable 令人满意的,令人希望的,值得拥有的,例:

It is desirable that you should be there by two o’clock.(希望你两点能到那里。)

conventional 传统的

【主干识别】Nor is management to be blamed.Nor置于句首引起倒装,正常语序为management is not to be blamed.

【其他成分】if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect状语从句;for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team状语。

【微观解析】if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect主干为:regularity and conformity are as desirable;to a standard pattern定语修饰regularity and conformity;to the scientist状语; as the writing of his papers would appear to reflect. As 引导的定语从句修饰 regularity and conformity,as在句中做reflecte 的宾语,如果在科学家的论文中所反应出的对于标准模板的遵守和认同正是其所想得到的话。

【难点揭秘】由于nor 置于句首所引起的倒装和由as 所引导的定语从句造成阅读上的困难。

【译文赏析】如果在科学家的论文中所反应出的对于标准模板的遵守和认同正是其所想得到的话,那么管理层就不该因歧视研究者中的"思维与众不同的人",喜欢其中较为传统的"善于团队合作"的思想者而受到指责了

67.Were he facing a more charismatic candidate than Mitt Romney or a less extremist bunch than the Republicans, Mr Obama would already be staring at defeat.

主干识别: Mr Obama would already be staring at defeat.

其他成分: Were he facing a more charismatic candidate than Mitt Romney or aless extremist bunch than the Republicans,

带虚拟语气的条件状语从句

翻译点拨: 词汇点拨:

charismatic 有领袖人物魅力的,

extremist 极端的

bunch 一群人

Republicans 共和党人

staring at defeat (比喻的说法)直译:盯着失败看;转译:面对失败(对应前面的facing)

成分的点拨:

If被省略了,补充完整

参考译文: 如果他面对的是一位比米特·罗姆尼更具有超凡魅力的候选人,或者是一帮没有共和党人那么极端的家伙,奥巴马先生早就得面对失败。

68.Here, Darwinism seems to offer justification for if all humans share common origins it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

主干识别: Darwinism seems to offer justification

其他成分: for if all humans share common origins it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. for引导的原因状语从句

翻译点拨: 词汇点拨:

justification 证明...是合理的,

origins 起源

cultural diversity 文化多样性

traced 追溯到

constrained 有限的

成分点拨:

主句的翻译:

Darwinism seems to offer justification

达尔文的学说在这里似乎提出了证明;

其他成分的处理:

it seems reasonable to suppose 相似主语处理为:有理由认为…

for if all humans share common origins it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

因为如果人类享有共同的起源,那么似乎就有理由认为文化的多样性也可以追溯到更为有限的起源。

参考译文: 达尔文的学说在这里似乎提出了证明, 因为如果人类享有共同的起源,那么似乎就有理由认为文化的多样性也可以追溯到更为有限的起源。

69.On the other, it(discipline这一学科) links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

主干识别:it links these concepts to everyday realities

其他成分:in a manner 状语

which is parallel to the links 定语从句

journalists forge 定语从句修饰links

on a daily basis 状语

as they cover and comment on the news 状语

翻译点拨:这个句子由于层次比较复杂,单词虽然简单但是具体赋予中文含义的时候会有一定的难度。

词汇的点拨:

Everyday realities 每天的事实 (日常事实)

Be parallel to 与…相平行(与…相似)

Forge 建立

Forge link 建立联系

Cover news 报道新闻

初步翻译:

另一方面,这个学科把这些概念和日常事实联系起来,以这样一种方式来联系,这种方式类似于新闻记者建立起来的联系,在每天的基础上,当他们报道和评论新闻时。

这样的初步翻译肯定是不行的是需要改进的:

首先可以将: On a daily basis简化翻译为:每天= everyday

后半句可以改为:

这种方式与新闻记者每天报道和评论新闻时建立起来的联系是相似的。

翻译到这里很多考区可以拿满分,但是仔细一点解释就可以知道:

新闻记者在报道和评论新闻的时候建立的联系就是和日常事实建立的联系。

所以这个学科和做法和新闻报道的做法是相似的。

这样在翻译的时候就是可以将平行并列的部分简化的。

参考译文:另一方面,这一学科吧这些概念和日常事实结合在一起,这与新闻记者每天报道和评论新闻时的做法是相似的。

70.But the idea that the journalist mustunderstand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on anunderstanding of the established conventions and special responsibilities ofthe news media.

主干识别:the idea restson an understanding

其他成分:the journalistmust understand the law more profoundly than an ordinary citizen

同位语从句

of the established conventions and special responsibilities of thenews media.

定语

翻译点拨:词汇点拨:

rests on 基于…

established conventions 已确立的传统(规定/习俗)

成分的点拨:

先翻译同位语从句:

the journalistmust understand the law more profoundly than an ordinary citizen

新闻记者应比普通公民更加深刻(透彻)地了解法律

再翻主句:

主句中定语和宾语的处理:

an understanding of the established conventions and specialresponsibilities of the news media.

对于新闻媒体中已确立的传统和特殊责任的理解

根据语义可以确定of the newsmedia.修饰theestablished conventions and special responsibilities

参考译文:新闻记者应比普通公民更加透彻地了解法律,而这种看法是基于对新闻媒体中已确立的传统(规定)和特殊责任的理解。

猜你喜欢

精选专题