大学士考试网

考研动态 考研英语 考研政治 考研数学 专业课 模拟试题 历年真题

2015年考研英语翻译大突破(七)

模拟试题  时间: 2019-03-09 10:10:12  作者: 匿名 

31.It’s an interactive feature that lets visitors key in job criteria such as location, title, and salary, then E-mails them when a matching position is posted in the database.

【词汇突破】interactive feature 互动特征

criteria 标准,条件

matching position 匹配职位

database 数据库

【主干识别】主干部分为强调句式,去掉强调格式后,为An interactive feature lets visitors key in job criteria then E-mails them.并列谓语 lets 和emails

【其他成分】such as location, title, and salary 后置定语;when a matching position is posted in the database.状语从句。

【难点揭秘】强调句式;并列谓语such as 做后置定语使两个动词的识别出现困难,且后一个动词为常见的名词被活用为名词。

【译文赏析】正是这种交互式的特征使得访客可以键入自己的求职要求,比如地点、职务和薪水,当数据库里张贴出相应的职位时这种互动性的特征又可以给访问者发送电子邮件通知他们。

32. If the journalism did notice the essence of this issue , it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.

【词汇突破】diversity 多样性

differ 不同(不及物动词):例.Tastes differ.萝卜青菜各有所爱。

outlook 世界观

values 价值观

【主干识别】it would open up its diversity program and look for reporters.并列动词

【其他成分】If this group did notice the real difference 状语从句;now focused narrowly on race and gender 过去分词作状语;who differ broadly by outlook, values, education, and class. 定语从句作后置定语。

【难点揭秘】后置定语过长,影响对并列动词的识别造成阅读的难点。

【译文赏析】如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,新闻界应该进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层都大相径庭的各种记者。

【翻译点拨】过长的后置定语可以单独成句。

33.Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want.

【词汇突破】head-scratching:令人头疼的

puzzlement困惑

【主干识别】This project has turned out to be findings 加上后面一系列的对于findings的修饰。

【其他成分】sad to say 插入语,遗憾的说。combined with lots of head-scratching puzzlement 非谓语结构做定语(这里修饰的是findings);about what in the world those readers really want.定语从句修饰puzzlement;in the world 做插入语。从句的主干为:what those readers really want.

【微观解析】factual errors and spelling and grammar mistakes。这个并列结构是factual errors和spelling and grammar mistakes的并列。combined with 相当一个连词。

【难点揭秘】非谓语结构的加入会导致解析起来比较困难。

【译文赏析】遗憾的说,这个项目最终被证明是一个很低级的研究,它着眼于错误的事实和拼写以及语法的问题,还有很多关于读者究竟想要什么的困惑。

34.New ways of organizing the workplace--all that reengineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.

【词汇突破】re-engineering and downsizing 重新设计、缩小规模

contribution 原因和因素

【主干识别】New ways of organizing the workplace are only one contribution to the overall productivity of an economy.主系表结构

【其他成分】 all that re-engineering and downsizing 同位语;which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.非限定性定语从句。

【微观解析】such as 做后置定语

【难点揭秘】后置定语从句和后置定语的冗长会产生一定的阅读障碍。

【译文赏析】厂房布置的新方法--所有那些重新设计、缩小规模的做法--只是影响对一个经济体的整体生产力的一个因素,整体的生产力还受许多其他因素的影响,比如结合设备和机械上的投资、新技术,以及在教育和培训上的投资。

同学们复习 20 ,21 句

35. President Bush campaigned to move Social Security to a saving-account model,

with retirees trading much or all of their guaranteed payments for payments

depending on investment returns.

【词汇突破】 campaigned to do 致力于. (写作替换词:devote to,focus on, dedicate oneself to)

social Security 社会保障

saving-account model 账户储蓄模式(如果不能准确的理解这个词的意思,提取主干时去掉它也不会有影响,只要理解是一种模式就好。)

trade 交换

guaranteed 保障,确保

swear to , guarant to , assure to 都是保障和确保的意思。

【主干识别】Bush campaigned to move Social Security to a model加独立主格结构。

【其他成分】with retirees trading much or all of their guaranteed payments for payments。depending on investment returns。在这里需要搞清楚独立主格的本质,就是将两个主语不同但有内在逻辑联系的句子合为一个句子,因而这个结构便可理解为retirees traded much or all of their guaranteed payments for payments。 depending on investment returns非谓语作后置定语修饰payments。

【微观解析】理解含有独立主格的句子的关键在于分割,要将with后面的句子还原,单独翻译。而对payments修饰若是变为定语从句则为 which depended on investment returns.这种对于名词修饰形式的转变可以灵活的运用于写作中的。

【难点揭秘】独立主格的存在会使直接翻译略显僵化。

【译文赏析】布什总统致力于将社会保障转变为帐户储蓄模式,在这个模式里,退休人员将用他们大量甚至是全部的有保障的收入换来依靠于投资回报的收入。

猜你喜欢

精选专题