大学士考试网

考研动态 考研英语 考研政治 考研数学 专业课 模拟试题 历年真题

2018年考研翻译硕士各科目教你备战

专业课  时间: 2019-03-09 12:20:44  作者: 匿名 

当下正是为翻译硕士备考打下基础的好时节,今天就跟大家谈谈如何备考MTI。

MTI这个专业有别于其它专业,因为凡是招考MTI的学校,都是自主命题,这就要求同学们在复习之前首先要确定好目标院校,如果盲目的复习,到头来却发现自己的复习方向与目标院校背道而驰,所以尽早的确定学校是要做的第一件事。

确定好目标院校之后就是针对各个科目进行有计划的复习,政治、基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识,当然,建议,在前期的复习中,我们可以把政治的复习推后,今天我们主要说其他三科专业课的复习规划。

基础英语:对于英语专业的学生来讲,这一科目并不是很难,四年的学习已经有了一定的基础,但是也不可轻敌,基础英语主要考察三项内容,词汇语法+阅读理解+英语写作,而题型根据不同的院校,形式稍微有所不同,词汇语法:选择or改错,阅读理解:选择or简答,写作:命题作文。词汇与语法这一部分,有的学校考察专八内容,有的学校考察GRE内容,所以在备考时首先要掌握词汇,其次是语法,尤其是对于长难句的拆分和理解,可以复习一下所有的语法知识,查缺补漏,攻克薄弱环节。阅读理解对于大家来讲都是老江湖,之前对于词汇和语法的复习也是对阅读和写作打下了基础,可以练习专业阅读,每天坚持练,熟悉每一种题型,主旨大意,细节理解,推理判断,观点态度等等,掌握每一种题型的答题技巧,这样在后期冲刺中才会提升速度。英语写作都是命题作文,而且多数院校把考查重点放在“永恒不变的话题”,例如成功、时间、拼搏等等,对于这样的命题作文,平时应多读一些议论性散文,背一背其中的优美例句。

汉语写作与百科知识:翻译就是一本百科全书,需要了解各个方面的知识,而这一科目正是考察同学们对于知识积累的本领。百科知识+应用文写作+命题作文是整张试卷的结构,对于百科知识的考察,学校的方式不同,选择题,填空题,名词解释等形式都在试卷上有所呈现,50分值的题,考察范围相当之广,历史、政治、科技、文学等都在考察范围,例如:开眼看世界第一人是谁?(魏源)工业革命(又称产业革命,发源于英格兰中部地区,是指资本主义工业化的早期历程,即资本主义生产完成了从工场手工业向机器大工业过渡的阶段。工业革命是以机器取代人力,以大规模工厂化生产取代个体工场手工生产的一场生产与科技革命。)英国现任首相是谁?(特雷莎·梅)提醒,在复习这一部分时,有的学校侧重文学,有的学校侧重对新兴事物名词解释,同学们要针对目标院校的侧重点复习。

应用文写作:首先对于每一种体裁的格式要准确掌握,公文、演讲稿、贺词、倡议书、建议书,合同等等,其次注意语言表达,书面化,不能像散文议论文那样,更不能用口头语言。其次是文中的信息要准确无误的表达。

命题作文:通常以议论文,说明文为主,建议同学们平时可以多看看高考作文,写作水平的提升不在一朝一夕,而是长时间的功夫,积累好词好句。

翻译基础:这一科目是我们复习的重点,而且在前期阶段,我们先不能根据目标院校考察的侧重点去片面复习,在打基础阶段,我们应全面撒网,对于各个方面的翻译都要复习到,这样才能有备无患,以防目标院校今年换了考察重点。翻译基础只有两大模块,词语翻译+英汉互译,词语翻译涉及到的知识面很广,所以对于这个题型,建议同学们要做全面的准备,要做到以下几点:1。对于每一个领域都要有所了解,比如社会方面,弱肉强食法则law of the jungle,福利彩票welfare lotteries。经济方面,欧洲货币一体化European monetary integration,多边贸易谈判multilateral trade negotiation。文化方面,《三国演义》Three Kingdoms,古为今用make the past serve the present。外交方面,处理分歧address difference,地区冲突regional turmoil。科技方面,人工智能artificial intelligence,科教兴国rejuvenate the country through science and education.2。复习缩略语,比如CPU central processing unit中央处理器,IMF international monetary fund国际货币基金组织。缩略语不仅仅要掌握意思,而且要准确的掌握英语全程,在考试时要一词不差的写出来。3。望文生义短语的考察,例如dead president美元,sweet water淡水,sporting house妓院等。4。新潮短语的掌握,例如网红instant network celebrity,比特币bitcoin等。

英汉互译:首先要学习翻译理论基础,我们最熟悉的莫过于严复的“信、达、雅”,“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。尤金·奈达的功能对等理论,。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。翻译理论有很多,翻译方法同样很多,直译,意译,增译等等,在面对不同文体时采用不同方法,经济类型文章——直译,故事性文章——意译,演讲性文章——套译等。学习好理论知识,是为了我们进行翻译练习打下基础,上半年对于各种题材和体裁的文章都要练习,要落实到笔头上,不可以光看不练,然后与答案对照,翻译无定本,答案译的好的地方要积累,下半年再根据所考的目标院校的考察重点进行专项练习。

MTI备考是一条漫长的路,对于考名校的同学,可能早已经提前复习了,总之一句话,上半年是我们全面撒网的时候,下半年才是重点捕捞的过程,也就是说上半年复习要全面,下半年再针对目标院校考察重点进行针对性复习,希望同学们把握好时间,在求知的四海八荒种出属于自己的十里桃林。

猜你喜欢

精选专题