北京邮电大学2012年英语翻译基础考研大纲
357英语翻译基础考研大纲
一.考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、科技、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
II. 英汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识,具备一定的英汉科技知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号 | 题 型 | 题 量 | 分值 | 时间(分钟) | |
1 | 词语翻译 | 英译汉 | 15个外文术语、缩略语或专有名词 | 15 | 30 |
汉译英 | 15个中文术语、缩略语或专有名词 | 15 | 30 | ||
2 | 英汉互译 | 英译汉 | 两段或一篇文章,250-350个单词。 | 60 | 60 |
汉译英 | 两段或一篇文章,150-250个汉字。 | 60 | 60 | ||
总计 | 150 | 180 |
猜你喜欢
-
- 03-092016年考研生物化学复习资料:蛋白质的分离纯化与结构分析
- 03-092012考研法学专业十大点注意
- 03-09法硕考研基础知识点:当代中国的法律解释体制
- 03-092018考研如何高效复习?
- 03-082018考研管综逻辑题型:概括争论焦点
- 03-09考研专业复习指导:农学植物的成花生理11条名词解释
- 03-092013考研专业课计算机考试冲刺倒计时复习计划
- 03-092012年考研专业课:中国古代文学古文并非古坟
- 03-092012考研专业复习指导:金融学
- 03-092018年考研专业课如何做高能笔记