2014年考研英语翻译:名词性从句(1)
名词性从句
一、主语从句
(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都应该做好。
Whether he comes or not makes no difference. 他来不来都没有关系。
When we can begin the expedition is still a question. 我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
How he is going to do it is a mystery. 他准备怎么做这个事情是个迷。
(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)
有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)
猜你喜欢
-
- 04-082018考研:英语85分学霸教你学英语
- 03-092017考研英语作文:实用小词精选(22)
- 04-08China grants 300 mln USD of QDII quota to Deutsche Bank
- 03-082016考研英语阅读理解答题技巧:快速定位法
- 03-082015考研英语分类词汇:音乐篇
- 03-08考研英语作文范文:假冒伪劣商品
- 04-082004年英语专八考试阅读真题:text I
- 03-082013年考研英语语法精解:复合句(6)
- 03-082017考研英语语法小讲:后置定语
- 03-082013年考研英语核心词汇语境详解(1)