2014年考研英语翻译:名词性从句(1)
名词性从句
一、主语从句
(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都应该做好。
Whether he comes or not makes no difference. 他来不来都没有关系。
When we can begin the expedition is still a question. 我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
How he is going to do it is a mystery. 他准备怎么做这个事情是个迷。
(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)
有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)
猜你喜欢
-
- 04-0820考研:英语真题作用大,但你会用吗?
- 04-08大学英语四级阅读精选模拟题100篇及答案详解(6)
- 03-082018考研英语一直没提高是你的方法错了
- 04-08美国电影经典台词翻译赏析(2)
- 04-08China’s Bank of Nanjing, Bank of Ningbo Higher on Listing
- 04-08bilingual的解释含义及用法例句
- 04-08Hollywood heavyweights set for Toronto film fest
- 04-08抓住英语阅读的“救命稻草”
- 04-08Pakistan’s Supreme Court repeals former judges’ decision on emergency
- 04-0875th anniversary Venice film fest promises ’surprises’