2014年考研英语指导:英汉思维差异对翻译的影响
1.思维方式不同——抽象思维与形象
思维语言表达各异——抽象与具体
西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨。而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。体现在语言层面,英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法。英语大量使用抽象名词,同时,英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。而在汉语中,常用具体表抽象。“如果说中国有抽象名词的话,就只有这极少数的几个了”(王力,1984:21-22)。同时,汉语也不具有构形形态。
2. 英汉思维差异在句子翻译中的体现
翻译不仅仅是语言间的转换,更是思维的转换。因此,上述思维差异会对学生的翻译实践造成一定的障碍。
由于学生不了解英汉思维差异和语言差异,在英译汉时,往往局限于字面转换,使得汉语译文晦涩难懂。例如:
(1)I talked to him with brutal frankness。
S1:我用近乎冷酷的直率和他谈了话。
S2:我以近乎残忍的坦诚跟他谈了话。
参考译文:我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。在上述例句中,英语句子用了“brutal frankness”这个抽象的名词词组,学生基本是按原文结构翻译的,如S1 将其译为“近乎冷酷的直率”;S2 将其转换为“近乎残忍的坦诚”。学生译文比较拗口,反映出他们在抽象和具体间相互转换的意识还不太强。
(2)The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments。
S1:信息的缺失表明发展很顺利。
S2:信息的缺乏是发展充分的表现。
原文短短一句话,就有“absence”、“intelligence”、“indication”、“developments”四个抽象名词,学生译文基本上还是以抽象的方式译出,并没有表达出原文真正的含义。
参考译文: 没有消息即表明有令人满意的进展。
猜你喜欢
-
- 04-08HK Manufacturers Face Risk of Shutdown
- 04-082013年英语四级考试翻译练习及解答(12)
- 04-08英语四级写作高分训练月计划第二周:观点类实战
- 03-08考研英语作文应用文常用高分句型:请求信
- 04-08Bush embraces calls for economic stimulus package
- 03-082012考研英语辅导重应用词汇30天提升秘籍
- 04-08临考冲刺英语终极试卷梳理
- 03-082018考研英语阅读:过来人谈高效解题的8个思维方式
- 04-08英语四级写作高分训练月计划第三周:星期四(2)
- 04-08lunacy的解释含义及用法例句