2012考研英语复习指导:考研英语翻译之分译法
考研英语
时间: 2019-03-08 16:53:34
作者: 匿名
分译法:英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。
We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。
It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。
Other students of the brain, noting that disease and physical damage can change personally and distort the mind, believe the brain to be nothing more than a fantastically complex computer.另外有一些科学家注意到疾病和身体损伤能够改变人的秉性,歪曲人的心灵。他们认为人脑仅仅是一个神奇复杂的计算机而已。
猜你喜欢
-
- 04-08color的解释含义及用法例句
- 04-08Brazil to promote exports to China in 2008
- 04-081996年1月英语四级考试阅读真题(附答案)A篇
- 03-082013年考研英语:完型填空解题技巧
- 03-082012考研英语辅导:阶梯复习法
- 04-08大学英语六级翻译题考试技巧
- 04-08新托福考试独立写作常考题目归纳:环保类
- 03-082015年考研英语词汇精讲(三十三)
- 04-08carpet的解释含义及用法例句
- 03-082014年考研英语指导难点句型分析:比较结构