2012考研英语复习指导:考研英语翻译之分译法
考研英语
时间: 2019-03-08 16:53:34
作者: 匿名
分译法:英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。
We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。
It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。
Other students of the brain, noting that disease and physical damage can change personally and distort the mind, believe the brain to be nothing more than a fantastically complex computer.另外有一些科学家注意到疾病和身体损伤能够改变人的秉性,歪曲人的心灵。他们认为人脑仅仅是一个神奇复杂的计算机而已。
猜你喜欢
-
- 03-082016考研英语阅读基础提升秘笈:连词的作用
- 03-082014考研英语:英语词汇统计(24)
- 03-092018考研英语长难句分析指导(八)
- 03-082018考研英语双语阅读:许家印登顶中国新首富
- 04-08背单词方法大比较,如何记忆最优秀?
- 03-082017考研英语一大纲:各模块考查变化详述
- 04-08大学英语四级翻译基础练习及详解(19)
- 03-082015考研英语二作文18篇范文模板:感谢信
- 04-08烧脑时刻:100组易混淆的英语单词
- 04-08让英语作文获得老师青睐