2012考研英语复习指导:考研英语翻译之合译法
考研英语
时间: 2019-03-08 16:53:34
作者: 匿名
合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。如:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)
When that happens, it is not a mistake: it is mankind‘s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)(真题示范)
猜你喜欢
-
- 04-082014年大学英语四级基础语法讲义8
- 04-08clean的解释含义及用法例句
- 03-09战胜考研英语,除了做真题,还要掌握这些文化
- 04-08offend的解释含义及用法例句
- 04-08backup的解释含义及用法例句
- 04-08大学英语四级作文常考题型及范文:告示
- 04-082013年大学英语四级考试翻译模拟练习80
- 04-08Jennifer Lopez is top of the bottoms
- 03-082012考研英语辅导阅读高分解题技巧
- 07-06考研英语翻译该如何得高分?