2012考研英语复习指导:考研英语翻译之合译法
考研英语
时间: 2019-03-08 16:53:34
作者: 匿名
合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。如:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)
When that happens, it is not a mistake: it is mankind‘s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)(真题示范)
猜你喜欢
-
- 03-08考研英语翻译解题应按句式特点进行转换
- 01-1921考研:寒假了解这五步英语复习方法,必将捷足先登!
- 03-082014年考研英语大纲词汇汇总(“P”组)
- 04-082013年英语专四阅读指导:五大猜词方法
- 03-082016考研英语:让倒装句怎么倒的怎么装回去
- 03-082012考研英语指导:读故事记单词(4)
- 04-08英语基础语法7.6 不定式作定语
- 04-08200 feared dead as Brazilian plane crashes in Sao Paulo(1)
- 03-082013年考研英语词汇轻松记:妙句记单词(24)
- 04-08大学英语六级考试长难句翻译练习(24)