大学士考试网

考研动态 考研英语 考研政治 考研数学 专业课 模拟试题 历年真题 阅读精选

考研英语

  • 2013考研英语辅导写作困境与对策
    03-08

    考生在考研写作时面临一些困境和问题,主要有以下几点:一、滔滔不绝“意识流”有一部分考生在考试时一见到作文题,便感到很对自己的胃口,觉得有很多内容要写。于是乎千言万语涌上心头,写着前一句想着后一句。往往前句尚未写完便接上了后一句,辛辛苦苦写了一大堆(甚至有写11个自然段的)犹觉余意未尽。结果令判卷的老师头疼不己,无法继续往下看。原因就在于这种没有构思、未理提纲的作文章法太乱,语言质量差。无论是四、六

  • 2013考研英语辅导英语语法与语感
    03-08

    语法是语言规律的系统总结。语法的作用是举一反三,掌握了一条语法规则,我们就搞明白了一类语法现象。语法现象虽千变万化,但语法规律至多就是一本书。所以当我们做题时,遇到不懂的语法现象时,不应该对自己说,“我记住这种现象,下次再遇到我就知道怎么做了”,而应积极地返回语法书中去寻找答案。这样做的过程实际上是减少工作量,因为语法现象繁复多变,我们肯定是记不完的,而语法书虽厚,毕竟其中的知识是有限的。另外还有

  • 2013考研英语辅导走出英语阅读误区
    03-08

    阅读是考研的重点,而且是成败关键。对于这个重点,对于这个关键我们究竟该如何面对呢?1、要选好书。也许大家都知道:要大量阅读,而且尽量读难一点的文章,要在阅读中培养语感,还可以把完形填空结合起来进行……。够了!!!空洞无物!我看过友人推荐的老石的阅读220,我发现他最大的特点就是无缘无故的提高文章的词汇量,在文后列出的词汇,虽说I have recited 7500 words but I stil

  • 2013考研英语辅导强化语法和词汇掌握复杂长难句
    03-08

    目前正是考研英语首轮复习的时期。首轮英语复习的主要任务是打好基础,使接下来强化期和冲刺期的复习更有针对性。因此,这一阶段的复习非常重要。下面就简单介绍一下首轮英语复习的侧重点和复习过程中需要注意的一些问题。从对近年来考研英语试卷的分析可以看出,考研英语的考查重点集中在5个方面。基本语法知识和特殊语法现象。语法是语言的两大支柱之一,因此历年试题均要对语法进行一定程度的考查。考虑到研究生入学考试的选拔

  • 2013考研英语辅导翻译四大步骤
    03-08

    1 、浏览 考研翻译和四六级翻译不同,是放在整个篇章中进行考察,因此整体语境的了解也是必要的,这需要我们利用 1-2 分钟左右的时间快速浏览下各段落的首末句,对文章有个初步的整体了解。 但注意不要花太多时间,毕竟这不是解题的关键。 2、 解构 一个西瓜,我们不能抱着直接啃,至少要砍几刀,最后整体消灭。考研翻译的句子基本都是“混血儿“,并列句,复合句杂糅一起,因此我们需要解构,顾名思义,就是分清划线

  • 2013考研英语辅导翻译任务理解与表达
    03-08

    考研英语(二)英译汉部分考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。 考研英语(二)的翻译部分与大家所熟悉的英语(一)不同,英语(二)考试的翻译部分属于段落翻译,而段落翻译对上下文理解上的依赖性更强。翻译中最重要的就是理解与表达。 第一步是理解句子内部的逻辑关系,而这种逻辑关系首

  • 2013考研英语辅导翻译中介词的翻译技巧
    03-08

    英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语

  • 2013考研英语辅导翻译得分标准揭秘
    03-08

    英语翻译的备考不能只停留在“看“的层面上,要扎扎实实的“做“翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢? 在做的过程中应把握哪几步呢,这一定是众多考生迫切要知道的。建议大家,可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高动手能力。翻译题型自从作为考查考生综合运用语言能力的题型出现后,很多考生觉得难以动笔,认为这种题型的难度较大。而这种题型在近些年的考研英语试卷中出现以后,考察形

  • 2013考研英语辅导重点解析之反译法
    03-08

    一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。 1)否定译成肯定。 Eg: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。 Eg: Hardly a month goes by without word of another

  • 2012考研英语辅导被动语态翻译法
    03-08

    1) 变为汉语的主动形式。 Eg: It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no cons

  • 上页
    187 / 1531页
    下页

    精选专题