英语六级考试翻译策略介绍及例句解析:逆序法
考研英语
时间: 2019-04-08 14:10:39
作者: 匿名
6.逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
例3: 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。
顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
猜你喜欢
-
- 03-082015考研英语大纲发布前后英语如何备考
- 03-082015考研英语大纲答题卡预计变动不大
- 03-082014年考研英语二考试大纲(原文)
- 03-082014年考研英语一考试大纲(原文)
- 03-082014年考研英语大纲(原文)
- 03-082018年浙江大学硕士研究生单独考试英语考试大纲
- 03-082018考研英语新大纲出台后的英语如何备考
- 03-082018考研英语(一)新大纲出台后的翻译写作备考方案
- 03-082018考研大纲揭晓,英语(二)该如何备考?
- 03-082018考研英语(二)大纲已发布,考生如何应对?