2012考研英语复习指导:考研英语翻译之合译法
考研英语
时间: 2019-03-08 16:53:34
作者: 匿名
合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。如:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)
When that happens, it is not a mistake: it is mankind‘s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)(真题示范)
猜你喜欢
-
- 03-082016年与2015年考研英语(一)大纲变化对照表
- 03-082016年与2015年考研英语(二)大纲变化对照表
- 03-08从2016考研英语(二)大纲看翻译部分百日规划
- 03-082016考研英语大纲解析之英语阅读百日冲刺指南
- 03-082016考研英语大纲解析之英语翻译百日冲刺指南
- 03-082016考研英语大纲解析之英语阅读百日冲刺
- 03-082016考研英语大纲解析之英语:考什么
- 03-082016考研英语(一)大纲翻译部分深度解析
- 03-082016考研英语大纲解析-完型填空定语从句解密
- 03-082016考研英语大纲公布完形填空考点梳理