2012考研英语复习指导:考研英语翻译之重复翻译法
Marketing economy is itself the product of long course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange.市场经济本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式一系列变革的产物。(名词重复)
Federally funded training and free back-to-school programs for laid-off workers are under way, but few experts believe they will be able to keep up with the pace of the new technology.为失业工人提供的联邦政府资助的培训计划和免费重返学校学习的计划目前都在实施中,但专家中几乎没有人认为这些计划能跟得上新技术的发展步伐。(they指的是上文的programs)
Among the four pictures, two appear to be real, others false.在这四幅画中,有两幅看起来是真的,另外两幅看起来则是赝品。(动词重复)
Do animals have rights?…Actually, it isn‘t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。(it指Do animals have rights?)(真题示范)
猜你喜欢
-
- 03-08考研英语真题“细读”三标准详解
- 03-08考研英语:真题的正确打开方式
- 03-08考研英语翻译:评分标准及最好的复习材料
- 03-08看美剧能提高考研英语翻译?做题去吧
- 03-082018考研英语背单词的最本质是反复记忆
- 03-08掌握这些后缀,考研英语单词更简单了!
- 03-082018年考研了解西方文化更有助于考研英语阅读提高
- 03-08怎么背单词更快?考研英语词根变化规律总结
- 03-08考研英语句子插入结构翻译?
- 03-08学会这批考研英语长难句,翻译提升一个档次