干货:2021考研英语翻译精读材料练习:疫情或令1亿人重返极端贫困
摘要:考研英语翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。
考研英语翻译要想做好,必须对句子的每个词语、搭配、语法都要理解清楚。在平时的复习中,词语不仅需要记住基本含义,还要掌握它的搭配和用法,并且多读例句熟悉词汇是如何运用的。翻译练习是一项精细活,耗费的时间比较多,翻译材料不用太多。长难句分析和外刊精读可以作为翻译材料。还需要注意的是,选择翻译材料时,最好要有较为详细的分析和一个靠谱的参考译文。下面是帮帮为大家整理的2021考研英语翻译精读材料练习:疫情或令1亿人重返极端贫困。
The coronavirus pandemic may have driven as manyas 100 million people back into extreme poverty,World Bank President David Malpass warnedThursday.
世界银行行长戴维·马尔帕斯8月20日警告说,新冠疫情或令1亿人重新陷入极端贫困。
The Washington-based development lenderpreviously estimated that 60 million people wouldfall into extreme poverty due to COVID-19, but thenew estimate puts the deterioration at 70 to 100million, and he said "that number could go higher" ifthe pandemic worsens or drags on.
根据世界银行此前的估计,将有6000万人因为新冠疫情陷入极端贫困,但最新的评估将这一数字升高到7000万至1亿人。马尔帕斯说,如果疫情恶化或持续下去,“这个数字可能会更高”。世界银行的总部设在华盛顿。
The situation makes it "imperative" that creditors reduce the amount of debt held by poorcountries at risk, going beyond the commitment to suspend debt payments, Malpass said inan interview with AFP.
马尔帕斯在接受法新社记者采访时说,这种形势使债权人“必须”减少身陷风险之中的穷国的债务,而不仅仅是承诺推迟偿债。
Even so, more countries will be obliged to restructure their debt.
即便如此,更多的国家将不得不重组其债务。
"The debt vulnerabilities are high, and the imperative of getting light at the end of the tunnelso that new investors can come in is substantial," Malpass said.
马尔帕斯说:“债务脆弱性很高,必须让人们看到希望的曙光,以吸引新的投资者加入。”
Advanced economies in the Group of 20 already have committed to suspending debt paymentsfrom the poorest nations through the end of the year, and there is growing support forextending that moratorium into next year amid a pandemic that's killed nearly 800,000people and sickened more than 25 million worldwide.
二十国集团中的发达经济体已承诺,同意最贫穷国家暂停偿还债务至年底。目前全球新冠疫情已导致近80万人死亡,2500多万人患病,因此将暂停偿还债务政策的有效期延长至明年的呼声越来越高。
But Malpass said that will not be enough, since the economic downturn means those countries,which already are struggling to provide a safety net for their citizens, will not be in a betterposition to deal with the payments.
但马尔帕斯说,这还不够。因为经济衰退意味着,那些在为民众提供社会保障方面已经几近力不从心的国家,在偿债方面也同样陷入困境。
The amount of debt reduction needed will depend on the situation in each country, he said,but the policy "makes a lot of sense."
马尔帕斯说,需要减少的债务量将基于每个经济体的不同情况,但这项政策“非常有意义”。
"So I think the awareness of this will be gradually, more and more apparent" especially "forthe countries with the highest vulnerability to the debt situation."
“因此,我认为人们会逐渐意识到这一点,这会越来越明显,尤其是那些最容易受到债务危机影响的国家。”
The World Bank has committed to deploying $160 billion in funding to 100 countries throughJune 2021 in an effort to address the immediate emergency, and about $21 billion had beenreleased through the end of June.
世界银行承诺,到2021年6月为止,将向100个国家提供1600亿美元(约合人民币11065亿元)的资金,以应对迫在眉睫的紧急情况。截至今年6月底,世界银行已发放约210亿美元。
But even so, extreme poverty, defined as earning less than $1.90 a day, continues to rise.
但即便如此,极端贫困人口仍在增加。极端贫困的定义是每日收入低于1.9美元。
Malpass said the deterioration is due to a combination of the destruction of jobs during thepandemic as well as supply issues that make access to food more difficult.
马尔帕斯说,情况恶化是由于疫情期间就业岗位减少以及供应问题使人们更难获得食物。
"All of this contributes to pushing people back into extreme poverty the longer the economiccrisis persists."
“这一切将导致经济危机持续时间越长,就有越多的人重新陷入极端贫困。”
Newly-installed World Bank Chief Economist Carmen Reinhart has called the economic crisis a"pandemic depression," but Malpass was less concerned with terminology.
新任世界银行首席经济学家卡门·赖因哈特将这场经济危机称为“疫情大萧条”,但马尔帕斯并不那么在意术语说法。
"We can start calling it a depression. Our focus is on how do we help countries be resilient inworking out on the other side."
他说:“我们可以开始称之为萧条。我们的重点在于在另一方面,如何帮助各国恢复发展。”
Having a clear view of the size of each country's debt and the collateral involved also are key tobeing able to help the debtor nations, Malpass said.
马尔帕斯说,清楚地了解每个国家的债务规模和涉及的担保品也是帮助债务国的关键。
Governments in advanced economies so far have been "generous" in their support ofdeveloping nations, even while they take on heavy spending programs in their own countries,Malpass said.
马尔帕斯说,到目前为止,发达经济体的政府在支持发展中国家方面一直“慷慨”施以援手,即使发达经济体自身也要实施大规模支出计划。
"But the bigger problem is that their economies are weak," Malpass said of the wealthy nations.
马尔帕斯在谈到发达经济体时说:“但更大的问题是,这些国家的经济也很疲弱。”
"The most important thing the advanced economies do for the developing countries is supplymarkets ... start growing, and start reopening markets."
“发达经济体为发展中国家做的最重要的事情是供应市场开始增长,并开始重新开放市场。”
帮帮友情提示:干货:2021考研英语翻译:文化是一个复合体
►大学士考试网免费公开课
你还在担心英语会拉分吗?你还不知道英语阅读怎么学吗?来这里:大学士考试网免费课程,助你冲刺英语70+!
猜你喜欢
-
- 04-082014年考研英语作文摘要写作指导
- 04-08英语一and英语二,这些区别你得知道!
- 03-092018考研英语阅读理解分块阅读与整体阅读的顺序
- 04-08考研英语:8月5日《经济学人》选读
- 04-08新托福考试独立写作常考题目归纳:朋友类
- 03-08考研英语语法大全:haveto
- 03-082014年考研英语指导:“得阅读者得天下”
- 03-082012考研英语辅导书信写作高分句型之辞职信
- 04-08Dragonair to Join Oneworld Alliance
- 04-082016考研英语:三大步破解英语难关