翻译想要不踩坑?这四个方法要掌握
摘要:针对英语翻译的四种常见问题,同学们结合自身情况,注意纠正。在接下来的复习中,帮帮给大家以下几点建议:
一、充分利用真题复习
同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。
二、遵循“译词看句子”的原则
同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。
三、直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。
考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
四、了解英、汉语言差异。
在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。
平时做题的时候,可以采用一下帮帮的建议,你会发现这样做题的效率会有所提升。
猜你喜欢
-
- 04-08bootstrap的解释含义及用法例句
- 04-08DPRK Envoy Discusses Next Phase of Six-Party Talks(1)
- 04-08教你“九句话”模板写好2014年考研英语大作文(4)
- 04-082014考研英语阅读:注重真题,把握出题思路
- 03-082016考研复习指导:英语阅读之管理学类汇总
- 04-08ambitious的解释含义及用法例句
- 04-08考研英语阅读:例证题及词义句意题
- 03-082015考研英语作文万能模板:人生价值类
- 04-08accord的解释含义及用法例句
- 03-092018考研英语翻译之定语从句:前置or后置