7个实用技巧让你掌握考研英语翻译
摘要:考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法,下面分享7个实用的小技巧,大家多体会、理解和掌握,祝大家都能取得理想的考试成绩。
一、增译主语
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
二、增译谓语
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
三、时间状语的翻译
>>1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
>>2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
四、原因状语的翻译
>>1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
>>2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。
五、目的状语的翻译
>>1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
>>2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
六、译成汉语的主动句
>>1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
>>2、主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
>>3、增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
七、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
英语翻译想要拿高分,其实需要的还是要多练习,自己积累总结出经验,这是看再多的经验贴都不能比的。
猜你喜欢
-
- 04-08Fake Marriage License: Reminder of Affection?
- 04-08French president defends "France’s presence in Iraq"
- 03-092018考研英语新题型之七选五解题思路
- 03-082017考研英语完型解题技巧:同现法
- 04-08Eurozone trade surplus rises to 7.8 bln euros in June
- 04-08十年考研阅读常见短语集锦
- 04-08Large explosions rock U.S. city, seriously injuring two
- 04-08accusation的解释含义及用法例句
- 04-08Greece declares emergency after 47 killed in wildfires(1)
- 03-08考研英语一词多义指导:Feature