迷上中国电视剧,老外自发翻译汉语台词
给美剧配上中文字幕的高手不少,可是为中文电视剧配上英文字幕的老外字幕组,你又知道多少?最近,在微博、豆瓣网上,一股中剧fans风引起了很多网友的追捧,引领这股风气之先的,是那些着迷于中国电视剧的老外。
所谓中剧fans(即Chinenglish Bilingual,简称Cfan),就是一帮着迷于中国电视剧的老外,自发成立汉英字幕组,将中国的电视剧台词翻译出来,再配上英文字幕,供美国、英国等英语地区的网友观看。
萌,老外动手配字幕
在美国,目前汉英字幕组已经有了几队人马。有专门翻译中国古装剧的,有专门翻译偶像剧的,还有什么都翻译的。据四川在线报道,Zily是字幕组“一个天地”的创建人之一,该字幕组组建不到两年,已经小有名气。
Zily告诉记者,“一个天地”由负责人、中文翻译、英文编辑等成员构成。Zily是从事时装承包以及销售工作的,由于业务原因,她和上海有很多贸易交流,所以必须熟练掌握中文。Zily曾经在中国学习了两年中文,在美国又学习了三年。后来她发现,通过看中国电视剧来提高中文水平最有效果。“我和另外一位创建者在看邓超版《倚天屠龙记》的时候,发现了一些翻译字幕存在问题,于是产生了自己组建团队来给中文电视剧配上英文字幕的想法。”
共同的爱好中国电视剧,共同的希望提高自己的中文水平,使Zily的字幕组很快建立起来。她的团队中都是年轻人,有学生、上班族,也有在家待业的;有美国人,也有来自其他国家的。当然,字幕组的人员可是不发工资呦。
趣,汉译英很贴切
在中国热播的《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》等连续剧,在老外眼中也是经典外来剧。
老外翻译的字幕充满趣味。《还珠格格》中出现频率最高的“皇阿玛”,被直译成为"huang ah ma”;《倚天屠龙记》中多次出现的称呼“老贼”,被翻译为"old scoundrel”;《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”,被翻译为"I only came to get soy sauce”。
由于这些老外组成的字幕组翻译恰当还不失幽默,甚至做到了剧情和时代的完美吻合,在网上引来无数网友“求观看”。这些带有英文字幕的中国电视剧,在外国火完之后,又被神通广大的网友传回中国“交流学习”,完成了一次成功的“出口转内销”。
猜你喜欢
-
- 03-082013考研英语复习:四步写好考研摘要
- 04-082013年英语四级考试翻译练习及解答(18)
- 04-082013年英语专业四级阅读基础练习题(附答案)11
- 04-08Voting in parliamentary election starts in Japan
- 03-082012考研英语辅导英语(二)阅读B节最新解析
- 03-08考研英语作文应用文常用高分句型:求职信
- 04-08如何增加阅读理解的正确率
- 04-08大学英语六级考试阅读理解模拟练习题35(附答案)
- 04-08干货!历年真题高频短语分类汇总——经济贸易篇
- 03-082015考研英语必背新概念范文:Howtogrowold