大学英语四、六级考试英译汉翻译练习(20)
64.With respect to their reasons for immigrating, Grassy does not deny their frequently noted fact that some of the immigrants of the 1630’s, most notably the organizers and clergy, advanced religious explanations for departure, but he finds that such explanations usually assumed primacy only in retrospect.
65.If we take the age-and sex-specific unemployment rates that existed in 1956 (when the overall unemployment rate was 4.1 percent) and weight them by the age- and sex-specific shares of the labor force that prevail currently, the overall unemployment rate becomes 5 percent.
66.He was puzzled that I did not want what was obviously a “ step up” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.
译文
64.对于他们移民原因的细节,Grassy并不否认他们经常提出的事实-17世纪30年代的一些移民主要由组织家和牧师组成,提出了要离开的宗教解释,但他发现只是以回顾的方式推定的基本情况。
65.如果我们将1956年(当时的平均失业率为4、1%)的年龄和性别失业率分来用今天一般的劳动力中年龄性别比来计算的话,平均失业率就是5%了。
66.他很迷惑我并不想要明显的是所有美国人被教导长大后要追求的东西:金钱和权力。
猜你喜欢
-
- 03-082012年考研英语基础知识之语法辅导九
- 04-082016考研英语:图画作文中间和结尾句型模板
- 04-08Russia to expel 4 British diplomats(1)
- 04-082017英语备考全程指导攻略
- 04-082005年英语专八考试阅读真题:text B
- 03-08考研英语复习指导:阅读笔记之阅读考什么
- 04-08大学英语四级考试翻译高分训练题(4)
- 06-04考研英语阅读常考的三种题型,你get到了吗?
- 03-08考研英语指导:如何复习
- 04-08attachment的解释含义及用法例句