大学英语六级考试长难句翻译练习(17)
54. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.
[参考译文]尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
55.At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.
[参考译文]与此同时,美国法律研究所--由一群法官、律师和理论专家组成,他们的建议分量极重--发布了新的民事伤害法令指导方针,宣称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意一些可能会出现的危险。
56.In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.
[参考译文]但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,使得公司可以直接将信息"推出"给顾客,直接把营销讯息传递给目标顾客。
猜你喜欢
-
- 04-08cater的解释含义及用法例句
- 04-08Toyota sets sights on industry sales record in 2008
- 04-08auto的解释含义及用法例句
- 04-08如何准确抓住考研英语阅读主题
- 03-092018考研英语:长难句分析方法指导
- 03-082016考研英语词汇记忆:实用词根词缀(34)
- 03-08一招鲜:搞定考研英语词汇一共需要分几步?
- 03-082012考研英语辅导作文范文之通知
- 04-08重视这五点,英语高分不是梦
- 04-08大学英语四、六级考试作文必备精彩短语(8)