大学士考试网

考研动态 考研英语 考研政治 考研数学 专业课 模拟试题 历年真题

谈谈考研英语翻译中的词义判断

考研英语  时间: 2019-04-08 14:10:16  作者: 匿名 

  翻译虽然在考研英语试卷中只有10分,但也是一个不大不小的系统工程。涉及到长句切分,词义判断,指代,增译,被动语态,语序调整,各种从句的处理等一系列问题。在这些问题当中,尤其重要的是词义的准确翻译。很多同学在考试中会感到长句中的词义很难判断,即使是一些背单词比较好的同学,也经常判断不好单词在句子中的具体意义。这主要是因为英语词义灵活,突出表现为多义(polysemy),英语词汇在很大程度上要依据上下文关系而定,对于语境依赖很大,独立性较小。现在我们用几道历年真题来给大家几点建议:

 

  一、 分析语境

  (1999,71) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  1999年翻译71句出现了一个大家看上去似乎都认识的词"recreate”,由于考生都熟悉"create”是创造的意思,"recreate”自然就成了“再创造”。很多考生直接翻译成了历史学家要“再创造历史上的重大事件”,显然,历史学家是不能够再创造历史的,他们只能“重现”历史中的重大事件。

  我们再来看看2003年第73题:(2001,73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.这句话中的pieced together是什么意思?同学看到"piece”,又看到"together”一般有两种判断,一个是“拼凑”,一个是“汇集”。哪一个是正确的,这就要判断作者的态度了。我们从文章中看不出作者对Pearson有任何否定的态度,所以应该翻译成“汇集”。Pearson汇集了全世界上百个科学家的"work”,这里的"work”如果翻译成工作,显然不符合汉语的表达习惯,“汇集”的不能是工作而应该是“研究成果”。下面的"produce”也是一个问题,如果翻译成“生产了一个日历”,似乎在说这个科学家下海经商了,所以最好翻译成“研究,研制”等。

  从上面的例子我们可以看出,词义的判断有时不是多背几个单词解释就能够解决的,上面几个词恐怕考生在背单词的时候都会觉得没有必要背,因此我们需要在复习中建立一种深刻的语境意识。

 

  二、 抽象与具体

  我们看看2001年第一题:(2001,71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  这句话中的"disable ”与"offend”怎样翻译?有的同学把"disable”翻译成“残疾”、“使不能”;"offend”翻译成“冒犯”,后半部分则翻译成了“污染监控器在小汽车冒犯时会使小汽车不能”,这显然是不通顺的。要理解好这句话,大家应该了解英语表达中的一个特点,那就是英语经常会用一个意义抽象的词来表达某种具体概念,比如:"He is a valuable acquisition to the team.” 这里的"acquisition”本意是“获得”,至于谁获得什么并不清楚,词义比较抽象。而翻译时就需要具体化,说清楚具体意义,译成“他是该球队不可多得的新队员。” 那么本句中的"disable不能” 究竟是什么使什么不能怎样?显然,是污染监控器使小汽车不能行使,而“违反”是怎样的一种具体情况呢?是小汽车违反了污染监控器,所以其意义是排污超标。

  我们又一次看到,翻译中的单词意义判断是不能只靠背单词时多背几个义项就能解决的。没有哪本单词书会认为disable有小汽车停止的意思,offend本身当然也没有排污超标的意思。这正是我们常说的一句话:词无本义,义随人生。

 

  三、结构意义对称

  我们来看看2002年第62题:(2002,62) The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.这里的"explanatory items”有的同学不认识"items”,认识的同学直接翻译成“解释的项目”,也是不符合汉语表达习惯的。但如果我们能够发现"the explanatory items” 和后面的"other kinds of explanations” 形成了一种结构上的对称,就很容易判断其意义是“一些解释”,而不应该硬译为“一些解释的项目”。

  再看两个例子:(1999,73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

  (1996,75) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.

  1999年73题中的additional考生背单词时记的意思一般是“额外的”,“增加”的,但在本句的语境中,大家如果能够发现它与前面的traditional传统的形成了对应关系,就应该把它翻译成“新产生的”。同样道理,1996年75题中的 "subject”意义非常多,但如果和前面的"form形式”形成结构意义对称,就应该翻译成“内容”或“对象”。

 

  四、 句外寻找线索

  在考研翻译过程中,很多同学由于时间关系不能够仔细阅读非划线部分。但如果我们对某些词义判断不好,往往在未划线部分会找到一些线索。

  比如2007年46题: Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 这句话中的"in such institutions ”是什么?因为有"such”这个词,所以前面应该提过,因此我们去前面找,会发现"in such institutions”指的就是"in universities”。再比如2001年第74题出现了"man-machine integration”,如果不认识 "integration”,我们在本句前面会发现"computer-human links”,这样我们就可以判断其意义为“人机一体化,人机联合”。

  甚至一些专有名词也能在未划线部分得到解释:

  如 2003题65:Thus, the anthropological concept of “culture”,like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

  这里的"anthropological”在文章的第二段已经给出了解释:"Anthropology” derives from the Greek words “anthropos”—“human” and logos “the study of.””

  再如1998年72题:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.

  该句中的"Big Bang”在前面出现本词的时候已经加括号作了说明:the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy.

  在考研翻译中,考生往往不注重非划线部分,这样在遇到难以理解的词时只是靠自己的感觉猜测。实际上,如果我们能够建立在句外寻找线索的意识,会使我们的判断更加准确。

 

  希望以上几点建议能帮助同学们在翻译中较准确地判断词义。掌握一定的解题方法固然重要,但对于翻译这个题型而言,更重要的还是要加强单词和语法基础。在比较扎实的基础之上做真题,反复体会翻译中的各种方法, 才能够不断有所进步。最后,祝大家考试成功。
 

 

猜你喜欢

精选专题