大学士考试网

考研动态 考研英语 考研政治 考研数学 专业课 模拟试题 历年真题

大学英语四级考前专题训练之翻译(8)

考研英语  时间: 2019-04-08 14:10:09  作者: 匿名 

  1.____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.
  2.You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.
  3.If one or more electrons are removed,__________.(我们就说这个原子带正电荷。)
  4.All kinds of measures __________(防止腐蚀).
  5. __________(众所周知)natural light is actually made up of many colors.
  
  

  答案

  1.You will be shown our new workshop
  如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度。by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
  2.are expected to organize the trade publicity campaigns
  我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。
  3.the atom is said/believed/thought to be positively charged
  这句话是一个条件从句。在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷”。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不译,并使用被动语态。
  4.are taken to prevent corrosion
  人们采用各种措施来防止腐蚀。本题考查采取措施的表达方式,由于句子以measures开头,因此采用被动语态翻译。
  5.It is well known that
  众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。汉语句子中有“据说”、“据了解”、“据报道”、“据估计”、“据传言”等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句。

 

猜你喜欢

精选专题