大学士考试网

考研动态 考研英语 考研政治 考研数学 专业课 模拟试题 历年真题

你读过的最温柔的英文句子是什么?(肯定不是考研真题…)

考研英语  时间: 2019-04-08 14:07:55  作者: 匿名 

  摘要:阅读温柔的句子不仅能带来美的享受,同时如果能在考研英语作文或日常交流中,恰到好处的用上一两句,肯定会带给人眼前一亮的效果,妥妥的加分!小伙伴们,你读过最温柔的英文句子是什么呢?说英语真题的我是不会信的!

  My dear Heart—My Dear Virginia—Our mother will explain to you why I stay away from you this night.

  I trust the interview I am promised will result in some substantial good for me—for your dear sake and hers—keep up your heart in all hopefulness, and trust yet a little longer.

  On my last great disappointment I should have lost my courage but for you—my little darling wife.

  You are my greatest and only stimulus now, to battle with this uncongenial, unsatisfactory, and ungrateful life.

  我亲爱的宝贝——亲爱的弗吉尼亚——我们的母亲会向你解释为什么今晚我没和你在一起。

  我相信这次会面,会使我受益颇多——为了亲爱的你,也为了她——让你的心充满希望吧,也再多一些信任吧。

  我亲爱的妻子啊——如果没有你,在上次的巨大打击中我就会丧失勇气。奋斗挣扎在这失衡的、压抑与冷漠的生活中,你是我最大的也是惟一的慰藉与动力。

  I shall be with you tomorrow, and be assured until I see you that I will keep in loving remembrance your last words, and your fervent prayer!

  明天我就要和你在一起了。我保证,我会把你上次的话和热诚的祝福深藏在心里,直到见到你。

  Sleep well, and may God grant you a peaceful summer with your devoted.

  晚安,愿上帝保佑你和你忠诚的爱人有一个祥和的夏天。

  这是爱德加·爱伦·坡的一首巅峰之作。他年轻的妻子染上了当时的绝症,在一个饥寒交迫的冬夜,死在了他的怀里。为了悼念妻子,他写下了这篇经典。诗人在诗里采用了音韵优美的女子名 Annabel Lee的美妙音节,使人联想到一位婀娜多姿,风韵优雅的年轻女子。缠绵悱恻的爱情主题, 音乐般的语言, 古老的故事背景, 典雅的主人公形象都在这首诗歌的韵律中, 跃然纸上。

  My mistress' eyes are nothing like the sun,

  我情妇的眼睛一点也不像太阳

  Coral is far more red, than her lips red,

  珊瑚比她的嘴唇红得多

  If snow be white, why then her breasts are dun;

  雪若算白,她的胸就暗褐无光

  If hairs be wires, black wires grow on her head;

  发若是铁丝,她头上铁丝婆娑

  I have seen roses damasked, red and white.

  我见过红白的玫瑰,轻纱一般

  But no such roses see I in her cheeks,

  但在她颊上却找不到这样的玫瑰

  And in some perfumes is there more delight,

  有许多芳香非常引人喜欢

  Than in the breath that from my mistress reeks.

  比我情妇的呼出的气息更刺鼻

  I love to hear her speak, yet well I know,

  我爱听她谈话,可是我很清楚

  That music hath a far more pleasing sound,

  音乐的悦耳远胜于她的嗓子

  I grant I never saw a goddess go,

  我承认从没有见过女神离去

  My mistress when she walks treads on the ground.

  我的女主人走路时总是脚踏实地

  And yet by heaven I think my love as rare,

  可是,我敢指天发誓,我的爱侣

  As any she belied with false compare.

  胜似任何被捧作天仙的美女

  莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家、杰出的戏剧家和诗人,他出版的最后一部非戏剧类著作《十四行诗》分为两部分,这其中的一部分讲述的是莎翁对一位女子的追求。我们赞美恋人,都希望极尽所有华丽的辞藻,比如但丁用尽一切美好的词汇来形容他的恋人——娴雅、端庄、谦逊温和等等,甚至把恋人喻作神女。然而,莎士比亚的诗中以最最普通的言语来描绘他的情妇:爱情是内心情感的真实流露,有人喜欢轰轰烈烈,华丽夸张。同样也有人热衷将真挚的情感隐藏于平淡中

  我爱人的眼睛一点也不像太阳,但她的褐色皮肤,黑色头发正是我喜欢的模样。

  When you are old

  当你年老

  When you are old and grey and full of sleep.

  And nodding by the fire, take down this book.

  当你年老,头白,睡意昏沉,

  在炉火边打盹,请取下此书,

  And slowly read, and dream of the soft look,

  慢慢阅读,且梦见你的美目

  Your eyes had once, and of their shadows deep.

  往昔的温婉,眸影有多深;

  How many loved your moments of glad grace.

  梦见多少人爱你优雅的韶光,

  And loved your beauty with love false or true.

  爱你的美貌,不论假意或真情,

  But one man loved the pilgrim soul in you.

  可是有一人爱你朝圣的心灵,

  And loved the sorrows of your changing face,

  爱你脸上青春难驻的哀伤;

  And bending down beside the glowing bars,

  于是你俯身在熊熊的炉边,

  Murmur, a little sadly, how Love fled,

  有点惘然,低诉爱情已飞扬,

  And paced upon the mountains overhead,

  而且逡巡在群峰之上,

  And hid his face amid a crowd of stars.

  把脸庞隐藏在星座之间。

  很长一段时间里,我都会把这首诗和《时间都去哪儿了》歌曲搞混。

  直到高晓松在《晓说》里讲到叶芝,我才知道,这首歌词用的是叶芝的诗。24岁的时候,叶芝邂逅了他生命中的女神——Maud Gonne。“那天,她就如同春神的优美幻想一般。维吉尔曾说过‘她姗姗来迟,如同女神’,就是形容她的”叶芝如是说。

  Somewhere I have never travelled, gladly beyond

  我未曾旅行过的地方 ,欣然超越

  Somewhere I have never travelled,

  我未曾旅行过的地方

  gladly beyond any experience,

  欣然于任何经验之外

  your eyes have their silence,

  你的眼神多寂静

  in your most frail gesture are things which enclose me,

  你至柔的手势中有力量将我关闭

  or which I cannot touch because they are too near,

  我无法触及,因为它太靠近

  your slightest look easily will unclose me,

  你轻轻的一瞥,便轻易的将我开启

  though I have closed myself as fingers,

  虽然我封闭自己,如紧握手指

  you open always petal by petal myself imagines  the snow carefully everywhere descending,

  你总是一瓣一瓣地解开我

  as Spring opens touching skillfully, mysteriously her first rose,

  如春天一样神秘轻巧的碰触它开启的第一朵蔷薇

  or if your wish be to close me,

  若是你想亲近我

  I and  my life will shut,

  我和我的生命将合拢

  very beautifully, suddenly.

  很美丽地,很骤然地

  as when the heart of this flower,

  正如这朵花的心脏

  imagines  the snow carefully everywhere descending.

  梦幻中雪花一般小心翼翼地四处落下

  这是一位喜欢使用小写字母的达达主义诗人——e.e.cummings。

  关于达达主义,人们记住了苏黎世,记住了马塞尔.杜尚,却慢慢淡忘了这位在美国文坛独树一帜,走自己路线的e.e.cummings。

  作为一名画家,卡明斯十分注重语言的视觉效果。他的诗兼具了画的抽象和艺术的美感。除了在语言上抛弃传统之外,在书写格式上也进行过各种花样翻新的试验。他曾将书写变异(Graphological deviation)的手法运用到诗中去。

  可爱温柔的你们,还读过的那些温柔的英文句子呢,一起来讨论一下吧~~

猜你喜欢

精选专题