直译+意译,轻松拿下英语翻译
【摘要】在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法、省译法、增译法等。下面小编以具体真题为例来说明直译和意译方法的运用。
直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。
▶(1)能直译就直译
Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames. (2008年真题)
翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。
▶(2)不宜直译才意译
Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.
翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。(2010年真题)
▶(3)直译与意译相结合
Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.
翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
▶直击真题
He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully." (2008.49)
【结构分析】
翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的"Darwin,达尔文",that引导宾语从句,从句中"in noticing…observing them carefully"在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,"superiorto"意为"优于、胜于;地位高于;包括范围广于","common"意为"普通的、日常的","run"意为"种族",则"the common run of men"译为"普通人、常人"。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句"which easily escape attention"若直译为"容易逃脱注意力",则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为"人们容易忽视"。
【完整译文】
达尔文谦虚地补充说道,"在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人"。
无论是学习还是生活,做任何事情不能生搬硬套,适当的转换一下思维或许会更好。希望提供的解题技巧可以帮助到你!
(我是实习小编夏至:为什么选择考研?因为我想,而且我能)
猜你喜欢
-
- 04-08大学英语四级阅读理解基础练习题200篇(附答案)(53)
- 04-082013年英语六级作文考前必备热点范文:假期综合症
- 04-08英语四级写作高分训练月计划第一周:应用文5
- 04-08大学英语四级作文常考题型及范文:个人简历
- 04-08完型填空白送5分给你,懒人特有的解题法
- 04-08comic的解释含义及用法例句
- 04-082011年12月英语六级考试阅读真题(B)
- 03-082016考研复试英语听力最易混淆词语(3)
- 04-08Interest rate hikes won’t quell appetite for real estate
- 04-08being的解释含义及用法例句