英语长难句翻译技巧:汉译的增词
【摘要】英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
▶1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
He sank down with his face in his hands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
I had known two great social systems.那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
As for me, I didn’t agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
▶2、根据句法上的需要增补一些词汇。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
(我是实习小编阳光:越努力,越幸运!)
猜你喜欢
-
- 04-08考研语法入门篇:现在 、过去进行时
- 03-082014年考研英语作文辅导(16)
- 03-08考研英语作文范文大全:前人栽树后人乘凉
- 04-08阅读理解选项特征规律
- 10-25干货:考研英语长难句真题解析(二)
- 04-08U.S. Senate panel issues subpoena to top Bush advisor
- 04-08考研英语作文高频词汇总结(1)
- 04-08考研英语复习重点资料:真题来源报刊精选阅读(15)
- 04-082017考研:扬起英语备考的帆船
- 03-082012考研英语复习指导:双语阅读之好睡眠让你变得更聪明