考研英语长难句复习的四大方法
【摘要】考研英语中的长难句也是很多考生头疼的问题,长难句不仅体现在翻译题中,更是贯穿整个阅读过程。其实,长难句的攻克是有技巧的,长难句的解析方法具体来讲可以分为逆序法、顺序法、分译法、综合法等。下面就为大家详细的分析一下这四种方法的运用。
一、逆序法
逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。
例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。
这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。
二、顺序法
有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。
三、分译法
有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
四、综合法
另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。
例如:“The phenomenon in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are 1/10 in diameter of the color of the light.”
该句可以分解为四个部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are 1/10 in diameter of the color of the light.”
其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为:这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。
考生在掌握这些方法的同时要记住,在自己平时长句的英译汉实践中,应始终记住英汉在句法结构上的差异,学习灵活运用,不要拘泥于单一的程式。当然,如果自己多训练,多做题,能够对考点十分熟悉,那就出什么样的题目也不怕了。
不求暖心,只想来点实在的。来帮学堂刷视频,用实力搞定考研。
(实习小编:梁萱)
猜你喜欢
-
- 03-082012考研英语辅导完形填空专项点评
- 04-08A great wonder faces a grave threat, let’s save it
- 04-08China’s Gasoline Imports up Almost 8,000 pct August
- 03-082013考研英语辅导背单词不再痛苦谐音记忆法
- 03-09考研英语必学会用的10类关联词:表结果类
- 03-082012考研英语复习指导:双语阅读之鲨鱼天生是色盲
- 04-082013年新托福考试写作高分八大策略
- 04-082013年6月英语四级(卷三)真题翻译答案
- 04-08Czech, U.S. agree U.S. missile shield to be part of NATO
- 04-08全方位介绍,手把手教你备战考研英语