2015年考研英语词汇练习及答案四
模拟试题
时间: 2019-03-09 10:10:31
作者: 匿名
分译法:英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。
We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。
It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。
Other students of the brain, noting that disease and physical damage can change personally and distort the mind, believe the brain to be nothing more than a fantastically complex computer.另外有一些科学家注意到疾病和身体损伤能够改变人的秉性,歪曲人的心灵。他们认为人脑仅仅是一个神奇复杂的计算机而已。
猜你喜欢
-
- 03-092016年考研英语写作经典范文(3)
- 03-092016年考研英语完型填空基础练习及答案:colonists
- 03-092017年历史学考研基础测试题及答案(第3套)
- 03-092017法律硕士:宪法法条例题详解10套
- 03-092017年考研英语阅读理解:未来汽车
- 03-092012考研政治预测试题及答案三(6)
- 03-092016考研英语阅读理解精选演练(2)
- 03-092017年考研历史学基础测试题及答案(9)
- 03-092012考研政治分析题考点预测(2)
- 03-092017年考研英语完型填空练习:The-mass-media