2017年考研英语翻译训练:微博
本期主题【微博】
The original intention of Twitter,microblog inforeign countries,is just like the literal sense of wordtwitter:tweet of birds.It grasps foreigners’feature ofcraving for communication,expression andinformation sharing.It’s like a window filled withpeople’s trivial thoughts and fragments of emotion.However,the cultural feature microbloggrasps in China is the nature of relation-driven society.Social identity of Chinese people isbased on a strong system of relations.The cultural core lies in group and association,namelythe so-called“Within the four seas all men are brothers”.The popularization of social media likemicroblog can greatly enhance interpersonal relationship.
参考翻译:
外国的微博(microblog)产品Twitter的初衷正如单词twitter的本义-鸟儿叽叽喳喳的叫声。它抓住了外国人热衷交流的个性、渴望表达和信息分享的特征,正如一个窗口,一个充斥了个人琐碎的思索、片段化的情感的窗口。中国的微博抓住的文化特征是关系社会这一本质属性,中国人社会认同的结构建立在一套强有力的关系体系之上,其文化核心是群体化的、联系化的,也就是所谓的“四海之内皆兄弟”。微博等社交媒体的流行,对人际关系的发展是一个很好的促进。
猜你喜欢
-
- 03-082019年考研数学精选试题及答案9
- 03-092016年考研英语语法专项练习题(3)
- 03-092016考研英语阅读理解模拟题—哲学(10)
- 03-092011年考研政治形势与政策选择题(3)
- 03-082019考研英语辅导模拟卷(5)
- 03-092014年考研政治多项选择题及答案解析五
- 03-092017年考研管理学练习题:领导
- 03-092012考研政治预测试题及答案六(2)
- 03-092017年考研西医综合必看问答训练(十)
- 03-092016年考研政治应试精华试题及解析汇总