考研英语翻译真题每日一句精析(6)
Tylor defined cultureas “...that complex whole //which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits //acquired by man as amember of society.”
词汇要点:
1) define //v. 解释,给...下定义
2) acquire //v. 得到,获得;学得,养成
结构要点:
1) 主句是Tylor defined culture as thatcomplex whole;
2) which引导一个定语从句;
3) 分词短语acquired by…作定语。
汉译逻辑要点:
1) Tylor是人名,可以按照读音翻译为“泰勒”。
2) complex whole可以直接翻译为“复杂的整体”,其实就是“复合体”。
3) which引导一个定语从句结构比较复杂,逻辑上可以翻译在逐句后面:它包括信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
4) acquired by man as a member of society是分词短语作定语,它修饰整个宾语部分,也就是修饰belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits可以翻译到这一串并列的宾语前面去。
完整译文:
泰勒把文化定义为一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
Furthermore, humans have theability to modify the environment //in which they live, //thus subjecting all other life forms //to their own peculiar ideas and fancies. (26 words)
词汇要点:
1) furthermore //adv. 而且,此外,再者,进一步说
2) modify //v. 更改,修改,修饰;缓和,减轻,调节
3) subject to // 命令,使…服从于…;遭受,使…经历…
4) peculiar //adj. 特有的,独特的,特别的
5) fancy //n. 想象,想象力,幻想;爱好。
结构要点:
1) 主干结构是humans have the ability;
2) in which…是定语从句;
3) subjecting…是分词短语作结果状语。
汉译逻辑要点:
1) subjecting…to…是“使…服从于…”的意思;这个状语的逻辑主语应该是前面主干的主语human,所以下文的their own peculiar ideas…中的their应该是指human,their翻译为“人类”指代清楚为好。
2) 因为life forms是“生命形态”;all other(所有其他的)是针对humans(人类)而言的“所有其他”的“生命形态”。
完整译文:
而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。
猜你喜欢