2014考研英语辅导:翻译技巧之顺序法
考研英语
时间: 2019-03-08 17:01:03
作者: 匿名
临考必看:2014考研英语翻译技巧之顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84年考题)
分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些 矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句 的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
猜你喜欢
-
- 04-08Treasury Secretary: U.S. competitiveness hurt by high tax rates
- 04-08考研英语真题的正确用法:三遍精读
- 04-08arch的解释含义及用法例句
- 04-08Commissioner Nazareth announces intention to leave U.S. SEC
- 04-08byte的解释含义及用法例句
- 04-08正宗英文报纸杂志原文推荐阅读(四、六级难度)16
- 04-082003年英语专八考试阅读真题完整版汇总
- 03-082014年考研英语翻译:否定结构(1)
- 04-08考研英语阅读练习:《经济学人》选读
- 04-08candidate的解释含义及用法例句