2012考研英语辅导巧用词义引申
英语翻译能力的考查是考研试题中难度级别比较高的题型,也是一个考生英语综合能力的体现,不是简单的记忆和背诵能力,只有考生在长期的学习过程中,才能体会到翻译技巧实际的意义,今天给大家介绍一下翻译中常的词义引申的运用。
词义的任务是表达事物,而事物又有许多特点,这些特点就往往反映在本义中。本义有了这些特点,就能产生出不同的引申义。这好比一个车轮,轴心代表本义,引申义就是辐条,向不同方向伸展出去。另外还有一些引申义,并不都是一次从本义中同时产生出来的,而是像人类的繁衍一样,父生子,子生孙,孙又生子,子子孙孙绵延不断。例如“道”字,本指实实在在的“路”,后引申为自然界中抽象的“路”,即规律;又由此引申为治理国家的方针政策,这是在“规律”一义的基础上进一步具体化后产生的含义。
词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确。在考研英语翻译中,学会和运用词义引申将会大大提高翻译质量及水平。
(一)通过抽象化加以引申
例如:Theyhavetheirsmilesandtears.
他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smilesandtears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)
Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.
我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-waystreet本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)
Ihavenoheadformathematics.
我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)
(二)通过具体化加以引申
例如:Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.
我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)
Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.
就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)
猜你喜欢
-
- 04-08考研英语复习易犯的3类错误
- 04-08MI5: two thousands of terrorists post threat in Britain
- 04-082013年大学英语四级考试翻译模拟练习38
- 04-082013新托福考试复习资料:写作技巧论点大全(15)
- 04-082002年1月英语六级考试阅读真题(D)
- 04-082018考研:英语复习要从现在开始!
- 03-082012考研英语复习指导:双语阅读之为我的母亲祈祷
- 04-08Housing prices up in July in major Chinese cities
- 06-25还在说英语二比英语一简单?那是过去式了!
- 03-082012考研英语辅导英语三点复习方法