2016届考研英语二大纲解析--翻译
一、大纲内容:
考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。
要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。考生在答题卡2上作答。共15分。
二、考查标准解析:
1.准确--忠实于原文。对原文的准确理解是一篇优质译文的前提。要求译文内容不能与原文所表达的内容有出入或相违背,否则一定会影响译文得分。评分标准中要求,如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。
2.通顺--译文符合汉语表达习惯。在准确理解原文的前提下,把所理解的译文按照中文的表达习惯,表达出来。译成汉语后,译文一定要读得懂,读得通。
3.完整--无漏译。要求考生对原文的内容完整地进行翻译,不得有遗漏。如有遗漏,评卷老师会酌情减分。注:若不完整,译出的部分可给分。
三、考查内容:
1、专有名词、词组和多义词的翻译;
专有名词、词组和多义词是翻译中对词考查的重要内容。翻译时,高频专有名词,按照约定俗成的方法翻译;非著名的专有名词,采取音译或音译+括号英文的方法翻译;不熟悉的专有名词,直接照抄英文即可。词组的翻译需要考生注意平时的积累,理解和熟记。多义词词义的选择可根据语境联系上下文猜测词义;根据词根词缀选择猜测生词的词义;根据汉语的习惯搭配来翻译。
2、翻译策略运用: 词义选择+语序调整;
考研翻译中重点考查学生在不同语境中对词义的理解,以及语义组合和语言表达的准确性和通顺性。因此,在翻译时,学生要注意不同语境中词义的选择,表达的译文要符合汉语的表达习惯和中国人的逻辑思维习惯。在做题时,可运用词义引申,词类转换的方法结合上下文语境确定词义,并且注意英语中的定语结构、状语结构、被动语态、代词、动宾结构在汉语中表达顺序和表达习惯的区别。
3、特殊句型和特殊结构的翻译。
被动语态、定语从句、同位语从句、it作形式主语句、倒装结构、比较结构为翻译考查的重点内容。在掌握以上考点的语法知识的前提下,运用各考点相对应的翻译方法,通过真题翻译的练习达到对以上考点准确、通顺的翻译。
4、语篇衔接的考查
英语(二)的翻译部分是对一个包含若干段落的篇章进行考查,所以整个语篇的完整性和语义、段落之间的衔接也是考查的重点内容之一。翻译时,不仅要对每个句子进行理解和表达,而且要注意到整个语篇的完整含义和结构。衔接要侧重于句间不同成分之间的语义联系,其中包括照应、替代、省略、连接和词汇衔接。
四、翻译必备知识
考研翻译是语义在中英文两种语言之间转换,所以理解中英文两种语言的差异,是翻译的必备知识,是译出高分译文的保障。
1.英语句子长,重形合;汉语句子短,重意合。这些英文句子都很长。但是,你翻开看参考译文的时候,却发现,参考的汉语译文都是一个个的短小的句子。长长的英文句子转换成了短小的汉语句子。所以,从这一点你也能看出来中英文的差异所在。
翻译时,理解原文先要拆分句子,表达时避免欧化
2. 英语多变化,汉语多重复。
英语中相同语义的内容,会用不同的单词,语言形式进行表达,如近义词,代词,省略结构等。而在汉语中,相同事物多次出现时,同一名词也会随之出现。
3. 英语多被动,汉语多主动
被动语态在汉语当中的使用没那么频繁。但是,英文讲求逻辑,而且特别讲究这种严密的逻辑性。特别是这种文献类的文章,喜欢用这种被动语态表达它的客观性。在这种情况下,我们要把英语句子翻译成汉语的话,就必须考虑到这一差异,尽量的把英文中的被动转换成主动表达。这样才符合汉语的表达习惯。并不是所有的被动都转换成主动,但是大多数情况下都需要我们进行转换。
4. 英文前重心,汉语后重心
这个就需要咱们进行翻译的时候,为了更符合汉语习惯,必须对句子的语序进行调整。从文章的角度说,英文文章习惯先摆观点,再加以展开论证,属于演绎型的。喜欢把重点信息放在前面,后面是展开陈述,多是作支撑的。英语句子过长时,实行的右行原则;中文喜欢左行,将所有的定语放在前面。
猜你喜欢
-
- 04-08amplifier的解释含义及用法例句
- 03-082013年考研英语指导之考研英语词汇常考词根五
- 04-08英语四级写作高分训练月计划第四周:作文热点预测22
- 04-08英语专四阅读题型分析及解题策略:词汇类
- 03-082013考研英语作文:作文模板(5)
- 04-08写给英语很烂,但依旧有梦的人
- 04-08考研英语:趣味昵语小结,翻译再也不翻车!
- 03-082014年考研英语指导:阅读理解做题要进行错误分析
- 04-08英语基础语法9.3 连词+分词(短语)
- 04-08考研语法入门篇:关系代词which,that,who的区别